I wish the readers of my blog a Happy New Year - Shnorhavor Nor Dari and Merry Christmas (Sourp Tznount). |
I owe this poem to Mrs. Zvart Apelian, my mother. She had a habit of copying poems, she liked. I have left with several notebooks of such poems in her beautiful Armenian handwriting. She has not indicated the author of this poem. She simply said its -hairenagan -paternal, could be interpreted as a parent’s wishes for the welfare of their family. She wrote poetry for her entertainment and leisure but for family, relatives, and to some friends.
The year 2023 turned out to be a momentous year in the Armenian history. After three decades of struggle, we lost Artsakh.
I reproduced the poem. Poems are very hard to translate, that’s why I did not attempt to translate it, but I included Google’s translation, with minor changes.
Let This New Year - Թող Այս Նոր Տարին
Թող այս Նոր Տարին լինի բարեբեր. (May this New Year be bountiful)
Թող խաղաղութիւն լինի աշխարհին. (Let there be peace in the world)
Թող ապրի մարդը կամքով աներեր. (Let men fulfill their will)
Ու մայրը գտնի իր կորած որդին. (Let the mother find her astray child)
Թող ազատ լինեն ազգեր գերուած. (Let captive nations be free)
Թող պայծառ լինի ամենուր գարուն. (Let spring be bright everywhere.)
Թող որ կարկաչեն առուակները ժիր. (Let the streams giggle playfully)
Երգեն, ծիծաղեն, սրտերը փխրուն. (Hearts fragile, sing and laugh)
Թող նոր կեանքի հետ մարդն էլ նորոգուի. (Let the person be renewed with the new).
Թող վիշտն ու ցաւը իսպառ մոռանայ (Let sorrow and pain be forgotten for good)
Թող կեանքը լինի վարդագոյն երազ. (Let life be a rosy dream)
Առօրեան չքնաղ մի տեսիլք դառնայ.՚՚ (Let the daily routine be a beautiful vision)
Թող բոլորը ապրեն երջանիկ. (Let everyone live happily)
Թող սէրն անսահման տարածուի փութով. (Let love spread endlessly)
Թող ռազմի փոխան երգ ու պար լինի. (Instead of war, let there be song and dance,)
Ու եղբայր դառնան ազգերը սիրով. (and captive nations be loving brothers.)
Թող դրախտ դառնայ երկիր Նայիրեան. (Let paradise be the Land of Nairi)
Թող ուրախ հնչեն մեր երգերը վար. (Let our songs sound joyfully)
Թող քարերն անգամ ծաղկեն, կանաչեն. (Let even the stones blossom and green)
Իմ ազատ երկրում, ջինջ ու կենարար (In my free country, pure and life giving)
Courtesy Mrs. Zvart Apelian |
.
.
No comments:
Post a Comment