V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Tuesday, February 3, 2026

Թենի Արլէնին երեւոյթը - դասագիրքերու ցանկին մէջ – 3 / 3 –

Վահէ Յ Աբէլեան

Թենի Արլէն երեւոյթը եւ իր դէպի լեզու «վերադարձն» ու «յանձնարարութիւնը» իր իսկ ուսուցիչ եւ խորհրդատու Դոկտ. Յակոբ Կիւլլիւճեանի բառերով գնահատելու համար, անհրաժեշտ է անդրադառնալ Ամերիկահայ կրթական ծրագրի, որուն ուղին «երկա՜ր էր, սալարկուած էր ուղին կայծքարերով, ցանկուած՝ մուրտի փուշերով», մինչեւ որ ուղին որոշ չափով հարթուեցաւ եւ ունեցանք հայկական ամէնօրեայ դպրոցներ եւ համալսարաններու մէջ՝ հայագիտութեան կաճառներ։

Կար ժամանակ, երբ Ամերիկահայ գաղութին մէջ հայերէնի - ակնարկս միշտ արեւմտահայերէնին է – պահպանման պայքարը կորսուած (lost cause) կը նկատուէր։ Բայց Ամերիկահայութիւնը, որ միշտ առատաձեռն եղած է, հսկայական ներդրումներ կատարեց եւ մենք ունեցանք հայ դպրոցներու ցանց մը Միջին Արեւելքի մէջ, ներառեալ՝ Պէյրութի Նշան Փալանճեան Ճեմարանի իրականացումը, որուն համար Ծառուկեան հետեւեալ ակնարկը ըրած էր Ամերիկահայութեան, որ սկսած էր ինքզինք կթան կով համարել։ Անդրանիկ Ծառուկեան կը յուշէ որ Սիմոն Վրացեանի հետ դրամահաւաք արշաւի մը ընթացքին ըսած է՝ «ճիշդ է որ կովի պատմութիւն կայ, բայց սխալ հասկցուած է։ Դուք այստեղ հայկական դպրոց չունիք։ Մենք շատ ունինք, բայց սուղ են։ Եկած ենք որ ձեր կովուն կաթը մեզի տաք որ մեր ձագուկներուն տանինք» («Մեծերը եւ Միւսները» գիրքէն)։

Գաբրիէլ Ինճեճիկեան հանդիսացաւ հայ դպրոցի ռահվիրան կամ նախակարապետը։ Գաղափարը այնքան արտառոց էր որ Լիբանանի «Այգ» թերթը, իր «բանբասանք կամ բանը ասանք» սիւնակին մէջ անդրադարձաւ Գաբրիէլի՝ Քալիֆորնիոյ մէջ դպրոց մը բանալու արտառոց գաղափարին։ Մնացեալը սփիւռքահայ պատմութիւնն է, իսկ Թեմի Արլէն-ը արգասիքն է այդ հարթուած ուղիին։ 

Յիշած էի որ Թենի Արլէն-ին «Կիրգով ըսելու՝ ինչո՞ւ հոս եմ» գիրքը հրատարակուած էր ՝ 2021-ին։ Բայց ես գիրքին մասին իմացայ գիրքին հրատարակութիւնէն չոր տարի ետք, անցեալ տարի՝ 2025-ին, իր եղբօրմէն, Դոկտ. Ճէսի Արլէն-էն, որուն գրաբարի եւ պատարագի թարգմանութեան առցանց դասընթացքին կը հետեւէի։ Հետեւաբար՝ սկսայ համացանցի մէջ փնտռել գիրքը որպէսզի կարդամ անոր մասին։ Զարմանքս մեծ եղաւ երբ անդրադարձայ որ գիրքին առնչուող գրութիւնները միայն լատինատառ հայ մամուլին մէջ տեղ գտած են, կամ՝ գէթ ես այդպէս տպաւորուեցայ, քանի որ հայատառ մամուլին մէջ գիրքին վերաբերեալ որեւէ ակնարկ եւ գրաքննադատութիւն չնկատեցի։ Գիրքը ապսպրեցի Քալիֆորնիա Ապրիլ գրատունէն։ Քանի մը ամիս ետք, գիրքին Անգլերէն թարգմանութիւնը լոյս տեսաւ որպէս երկլեզու հրատարակութիւն՝ «Կիրքով Ըսելու ինչո՞Ւ հոս եմ – To say with passion: Why am I here?”։ Թարգմանութիւնը ըրած էր եղբայրը՝ Դոկտ. Ճէսի Արլէնը, տեղադրելով գիրքին մէջ նոր յայտնուած բանաստեղծութիւններ ինչպէս նաեւ՝ գիրքի գրական գնահատական եւ ակնարկ՝ Թենի-ին երեւոյթին մասին, միշտ երկլեզու։ Կրկին անգամ, գիրքին այս երկրորդ հրատարակութեան մասին չկարդացի հայատառ մամուլին մէջ, այլ միայն լատինատառ հայ մամուլին մէջ։ 

Այս կը նշեմ, ըսելու համար որ սփիւռքի հայատառ մամուլը, ինչպէս նաեւ սփիւռքահայ դպրոցները անգիտացան Թենի Արլէնի երեւոյթին եւ չգնահատեցին իրենց իսկ առաքելութիւնը իրագործած այս Ամերիկածին հայուհիին վաստակը։ Դոկտ. Յակոբ Կիւլլիւճեանին գնահատանքով՝ «մօտ 120 տարիներու ընթացքին հայերէնով ստեղծուած ու լոյս տեսած գեղարուեստական գրականութեան առաջին հատորն է այս գիրքը (գրուածքային բովանդակութեան եւ ծաւալի աւանդական հասկացողութեամբ), որ արտադուած ըլլայ ամերիկածին անձի մը կողմէ։» 

Թենի Արլէն-ը արդարացուց հայ կրթական աշխատանքը Ամերիկայի մէջ, այնպէս ինչպէս՝ իբր հայ դպրոցի սաներ Նոպէլեան մրցանակի դափնեկիր Դոկտոր Փաթափութեան եւ նոր գիտութիւններու ռահվիրայ Նուպար Էֆէյեան արդարացուցին սփիւռքահայ դպրոցի հիմնական առաջադրանքները։ Washington Post Ամերիկեան ծանօթ թերթը մասնաւորաբար անդրադարձաւ Նուպար Էֆէյեանի հայ դպրոցի աշակերտութեան՝ թերթին մէջ տեղադրելով Նուպարին նկարը իր դասընկերներուն հետ նկարուած։ 

Թէնի Առլէն-ին, «Կիրքով Ըսելու ինչո՞Ւ հոս եմ” գիրքը այսուհետեւ պէտք է իր արժանի տեղը գրաւէ սփիւռքահայ դպրոցներու դասագիրքերու ցանկին մէջ։ Պատճառներ որ այդպէս պէտք է ըլլայ շատ պարզ եւ հասկնալի են, կրկնութեան կարիք չկայ։ Թենի Արլէն երեւոյթին մասին կարելի է դասաւանդել նախակրթարանի դասարաններէն ներս եւ ուսումնասիրելով գնահատել վերի կարգերու դասարաններուն մէջ։ Ամերիկահայ դպրոցներուն համար նախընտրելի է որպէս դասագիրք գործածել երկլեզու հրատարակութիւնը, եթէ այլ եւ այլ պատճառներով առաջին հրատարակութիւնը որ ամբողջովին հայատառ է, ձեռնտու չէ։ 

Եթէ սփիւռքահայ դպրոցը մերժէ իր ուսումնական ծրագրին մէջ տեղ տալ Թենի Արլէնի այս ակնառու ձեռքբերումին – ինքնին՝ հայերէն սորվիլու տրամադիր ըլլալ, ունենալ հոգատար ուսուցիչ եւ ապա հայատառ գիրք հրատարակել - ուրեմն կարելի է անվարան եզրակացնել որ սփիւռքահայ դպրոցը իր իսկ սփիւռքահայ կրթական առաքելութեան իրաւ գիտակցութիւնը չունի, եւ կը պատրաստէ իր աշակերտները իրողութեան մը համար որ սփիւռքէն չէ եւ սփիւռքի համար ալ չէ, այլ՝ ինծի անծանօթ տարբեր կրթական ծրագիր մըն է որուն ես \ծանօթ չեմ։   


1/3 - Թենի Արլէնին երեւոյթը՝ նախ փիւռքահայ գրականութիւն – 1 / 3 - https://vhapelian.blogspot.com/2026/01/1-2_31.html

2/3 - Թենի Արլէնին երեւոյթը՝ դէպի լեզու «վերադարձ»ը – 2 / 3 - https://vhapelian.blogspot.com/2026/02/2-3_2.html

 

Monday, February 2, 2026

Թենի Արլէնին երեւոյթը՝ դէպի լեզու «վերադարձ»ը – 2 / 3 -

«Թենի Արլէնը երեւոյթը՝ սփիւռքահայ գրականութիւն» պլակս եզրակացուցած էի հետեւալ նախադասութիւնով՝ «Այս ներածականը ըրի Թենի Արլէնի  եզակի երեւոթին անդրադառնալու համար։ Այդ ալ յաջորդին։» Հիմայ որ այդ յաջորդ պլակս է որ կը շառադրեմ, կ՚անդրառնամ որ Թենի Արլէնի երեւոյթը ոչ թէ եզակի ըլլալուն մէջ է, այլ Ամերիկածին երիտասարդին եւ երիտասարդուհիին արեւմտահայերէնը սորվելու իրողութեանը մէջ։ Սորվիլ արեւմտահայերէնը ոչ թէ առօրեայ խօսակցութեան համար, այլ այդ լեզուով կարենալ մտմտալու համար  ինչպէս ըրաւ Թենի Արլէնը «Կիրգով ըսելու՝ ինչո՞ւ հոս եմ» գիրքին մէջ։ Վահէ Յ Աբէլեան

Այդ գիրքին` «Կիրգով ըսելու՝ ինչո՞ւ հոս եմ» խմբագիր Դոկտ. Յակոբ Կիւլլիւճեանը, այսպէս կը ներկայացնէ Թենի Արլէնը։ 

«Թենի Արլէն դուստրն է Թիմ Արլէնի եւ Թէմմի Շօուարլէթի ու կրտսերը քոյրը՝արդէն իսկ իր հայագիր գրութիւններով հրապարակ ելած Ճեսի Արլէնի։ Մեծ հայրն է որ Առաքելեան մականունը փոխած է Արլէնի։  Ծնած  է ու մեծցած Գալիֆորնիա, հեռու հայկական շրջանակներէ՝ Ռիվըրսայտէն մինչեւ կեդրոնական Գալիֆորնիոյ Սան Լուիս Օպիսփօ քաղաքը։ Հայերէն. Բացառձակապէս անտեղեակ, քսան տարեկանին է որ կը տեղափոխուի Լոս Անճէլըս, եւ UCLA Համալսարանին մէջ կը սկսի արեւմտահայերէն լեզուի եւ գրականութեան դասընթացքներու, հետեւելով իր զոյգ աւագ եղբայրներու քայլերուն, բայց հիմնականին մէջ անհատական մղումով։ Արդէն իսկ բանաստեղծական բացառիկ տաղանդի տէր ըլլալով, շուտով կը սկսի գրել նաեւ Հայերէնով եւ դէպի լեզու «վերադարձ»ը կ՚ըմբռնէ որպէս ստեղծագործական գործընթաց՝ արարումով ինքնացումի հասնելու միջոց եւ ուղի։ (Այս տողերուն հեղինակը բախտը ունեցաւ այդ ուղեւորութիւնը առաջնորդելու սկիզբէն ու անոր ընկերակից ըլլալու մինչեւ վերջ՝ մինչեւ Թենիի մահը.Թերեւս այդ է պատճառը որ այս հրատարակութեն լրումը, իբրեւ դէպք, կը հնազանդի զոյգ՝ պարտականութեան եւ բաւարարութեան դրդումներո, առանց վստահ ըլլալու թէ ո՞ւր կ՚աւարտի մէկը եւ կը սկսի միւսը։ Միւս կողմէ՝ առանձնայատուկ, եզակի, նոյնիսկ թերեւս այլայլող, շլմորող նշանակութիւն ունի այն, երբ մարդ կը ժառանգէ իր իսկ աւանդածը։)

Այստեղ հրատարակուած քերթուածներէն գրեթէ բոլորն ալ գրուած են հայերէնի ուսումնառութիւնը սկսելէն 15-20 ամիս ետք, ինչ որ անշուշտ ենթարկած է ժամանակի նշանակալից ներդրում եւ լուրջ կեդրոնացում լեզուի իւրացման եւ բառապաշարի նրբութիւններուն վրայ։ Սփիւռքի տիրական գաղափարաբանութիւնները այդ ճիգը պիտի բացատրէին «յանձառարութիւն» բառով։ Յակոբ Կիւլլիւճեան։

Ամերիկածին առաջին արեւմտահայ գրողը եւ հատորը։

«Միացեալ Նահանգներու մէջ կը գտնուի Հայաստանէն դուրս ամենաստուար հայախօս զանգուածը, ու նաեւ՝ գրական արեւմտահայերենի գիտակ անձերու աշխարհի մեծագոյն համախմբումը։ Ո՛չ միայն ատիկա՝ ամերիկահայ համայնքը սփիւռքի հիմնական գաղութներէն թերեւս հնագոյնն է, որ արդէն կշիռք կը ներկայացնէր Եղեռնէն առաջ իսկ։ Հակառակ վերի հաստատումներուն, սակայն մօտ 120 տարիներու ընթացքին հայերէնով ստեղծուած ու լոյս տեսած գեղարուեստական գրականութեան առաջին հատորն է այս գիրքը (գրուածքային բովանդակութեան եւ ծաւալի աւանդական հասկացողութեամբ), որ արտադուած ըլլայ ամերիկածին անձի մը կողմէ», կը նշէ դոկտ. Յակոբ Կիւլլիւճեանը։

Յաջորդին, Թենի Արլէն երեւոթը, խորհրդածութեան համար։


Sunday, February 1, 2026

Թենի Արլէնին երեւոյթը՝ Արեւմտահայերէնը սորվելու Կարելիութիւնը– 2 / 3 -

Վահէ Յ Աբէլեան

«Թենի Արլէնը երեւոյթը՝ սփիւռքահայ գրականութիւն» պլակս եզրակացուցած էի հետեւալ նախադասութիւնով՝ «Այս ներածականը ըրի Թենի Արլէնի  եզակի երեւոթին անդրադառնալու համար։ Այդ ալ յաջորդին։» Հիմայ որ այդ յաջորդ պլակս է որ կը շառադրեմ, կ՚անդրառնամ որ Թենի Արլէնի երեւոյթը ոչ թէ եզակի ըլլալուն մէջ է, այլ Ամերիկածին երիտասարդին եւ երիտասարդուհիին արեւմտահայերէնը սորվելու իրողութեանը մէջ։ Սորվիլ արեւմտահայերէնը ոչ թէ առօրեայ խօսակցութեան համար, այլ այդ լեզուով կարենալ մտմտալու համար  ինչպէս ըրաւ Թենի Արլէնը «Կիրգով ըսելու՝ ինչո՞ւ հոս եմ» գիրքին մէջ։ Այդ գիրքին խմբագիր Դոկտ. Յակոբ Կիւլլիւճեանը, այսպէս կը ներկայացնէ Թենի Արլէնը։ 

«Թենի Արլէն դուստրն է Թիմ Արլէնի եւ Թէմմի Շօուարլէթի ու կրտսերը քոյրը՝արդէն իսկ իր հայագիր գրութիւններով հրապարակ ելած Ճեսի Արլէնի։ Մեծ հայրն է որ Առաքելեան մականունը փոխած է Արլէնի։  Ծնած  է ու մեծցած Գալիֆորնիա, հեռու հայկական շրջանակներէ՝ Ռիվըրսայտէն մինչեւ կեդրոնական Գալիֆորնիոյ Սան Լուիս Օպիսփօ քաղաքը։ Հայերէն. Բացառձակապէս անտեղեակ, քսան տարեկանին է որ կը տեղափոխուի Լոս Անճէլըս, եւ UCLAՀամալսարանին մէջ կը սկսի արեւմտահայերէն լեզուի եւ գրականութեան դասընթացքներու, հետեւելով իր զոյգ աւագ եղբայրներու քայլերուն, բայց հիմնականին մէջ անհատական մղումով։ Արդէն իսկ բանաստեղծական բացառիկ տաղանդի տէր ըլլալով, շուտով կը սկսի գրել նաեւ Հայերէնով եւ դէպի լեզու «վերադարձ»ը կ՚ըմբռնէ որպէս ստեղծագործական գործընթաց՝ արարումով ինքնացումի հասնելու միջոց եւ ուղի։ (Այս տողերուն հեղինակը բախտը ունեցաւ այդ ուղեւորութիւնը առաջնորդելու սկիզբէն ու անոր ընկերակից ըլլալու մինչեւ վերջ՝ մինչեւ Թենիի մահը.Թերեւս այդ է պատճառը որ այս հրատարակութեն լրումը, իբրեւ դէպք, կը հնազանդի զոյգ՝ պարտականութեան եւ բաւարարութեան դրդումներո, առանց վստահ ըլլալու թէ ո՞ւր կ՚աւարտի մէկը եւ կը սկսի միւսը։ Միւս կողմէ՝ առանձնայատուկ, եզակի, նոյնիսկ թերեւս այլայլող, շլմորող նշանակութիւն ունի այն, երբ մարդ կը ժառանգէ իր իսկ աւանդածը։)

Այստեղ հրատարակուած քերթուածներէն գրեթէ բոլորն ալ գրուած են հայերէնի ուսումնառութիւնը սկսելէն 15-20 ամիս ետք, ինչ որ անշուշտ ենթարկած է ժամանակի նշանակալից ներդրում եւ լուրջ կեդրոնացում լեզուի իւրացման եւ բառապաշարի նրբութիւններուն վրայ։ Սփիւռքի տիրական գաղափարաբանութիւնները այդ ճիգը պիտի բացատրէին «յանձառարութիւն» բառով։ Յակոբ Կիւլլիւճեան։

Ամերիկածին առաջին արեւմտահայ գրողը եւ հատորը։

«Միացեալ Նահանգներու մէջ կը գտնուի Հայաստանէն դուրս ամենաստուար հայախօս զանգուածը, ու նաեւ՝ գրական արեւմտահայերենի գիտակ անձերու աշխարհի մեծագոյն համախմբումը։ Ո՛չ միայն ատիկա՝ ամերիկահայ համայնքը սփիւռքի հիմնական գաղութներէն թերեւս հնագոյնն է, որ արդէն կշիռք կը ներկայացնէր Եղեռնէն առաջ իսկ։ Հակառակ վերի հաստատումներուն, սակայն մօտ 120 տարիներու ընթացքին հայերէնով ստեղծուած ու լոյս տեսած գեղարուեստական գրականութեան առաջին հատորն է այս գիրքը (գրուածքային բովանդակութեան եւ ծաւալի աւանդական հասկացողութեամբ), որ արտադուած ըլլայ ամերիկածին անձի մը կողմէ», կը նշէ դոկտ. Յակոբ Կիւլլիւճեանը։

Յաջորդին, Թենի Արլէն երեւոթը, խորհրդածութեան համար։

 

 

Saturday, January 31, 2026

Թենի Արլէնին երեւոյթը՝ նախ փիւռքահայ գրականութիւն – 1 / 3 -

Վահէ Յ Աբէլեան

Թենի Արլէն (1991 - 2015) Ամերիկահայ բանասատեղծուհի մըն էր եւ հեղինակը «Կիրգով ըսելու՝ ինչո՞ւ հոս եմ» գիրքին որ հրատարակուեցաւ Երեւանի մէջ՝ 2021-ին, Դոկտ. Կիւլլիւճեանին խմբագրութեամբ եւ Գալուստ Կիւլպէնկեան Հիմնարկութեան աջակցութեամբը։ Նախ քան որ անդրադառնամ Թէնի Արլէնի երեւոյթին, հարց տամ՝ ի՞նչ է սփիւռքահայ գրականութիւնը։

Ուիլիըմ Սարոյեան-ը կարելի է համարել Ամերիկահայ գրականութեան հայրապետը։ Ոեւէ այլ Ամերիկահայ գրողներէն աւելի, զինք է որ կը յիշենք եւ իր՝ երկու հայ քով քովի գալով Հայաստան մը հիմնած ըլլալու խօսքն ալ յաճախ կը մէջբերենք։ Ուիլիըմ Սարոյեան ըսած է որ թէեւ ինքը հայատառ չի գրեր, բայց հայ աշխարհայեացք ունի եւ իր շրջապատը այդպէս կ՚ընկալէ։ Կրնանք մեկնաբանել որ ուզած է ճշդել որ սփիւռքահայ գրականութիւնը անպայմանօրէն հայատառ չէ եւ ոչ ալ անպայմանօրէն հայատառ ըլլալու սահմանուած է։

Շուրջ քառասուն եւ հինգ տարիներ անցած են Ուիլիըմ Սարոյեան-ին մահուընէն (18.5.1981)։ Բնականաբար հայ աշխարհայեացքը եւ մտածելակերպը փոխուած ըլլալու են այդ անցնող քանի մը տասնամակներուն ընթացքին։ Հաւանաբար երկտուութիւն չէ մնացած Ուիլիըմ Սարոյեան-ին յաջորդող Ամերիկահայ գրողներուն մէջ։ Իսկ այդ տասնամեակներուն ընթացքին ալ, լատինատառ սփիւռքահայ  գրականութեան հրատարակութիւններուն թիւը գերադասեց հայատառ գրական գործերու թիւին։ Թերեւս ալ՝ լատինատառ գրականութիւնը մշակող սփիւռքահայերը աւելի համախմբուած եւ կազմակերպուած են, քան հայատառ սփիւռքահայ գրականութիւն մշակողները։ Ակնարկս International Armenian Literary Association (IALA)-ին է։ Կրնաք կարդալ այդ միւթեան մասին համացանցին մէջ։

 Քանի մը տարիներ առաջ Արամ Մրջոյեան անունով Ամերիկահայ մը խմբագրեց, We Are All Armenian – Ամէքնս ալ Հայ Ենք, վերանագիրով գիրք մը, որ տասն եւ ութը Ամերիկահայ գրողներու գործերէն փունջ մըն է։ Գիրքին ներածականին մէջ Արամը գրած է՝ «Անունս՝ այո հայկական է։ Իմ ժառանգութիւնս ալ, այո, հայկական է։ Բայց ես հայերէն չեմ խօսիր։ Ես հայկական եկեղեցի չեմ յաճախեր։ Ես երբէք շատ ժամանակ չեմ անցներ հայ շրջանակներու մէջ։ Ես երբէք չեմ ճամբորդած իմ նախնիկներուս հողը։ ես տեւաբար կը սորվիմ սփիւռքի մշակոյթը, զգալով որ էութիւնս միեւնոյն ատեն անոր մօտ եւ անկէ հեռու է։» (տես ներքեւը կցուած ագոյցը)։

 Մեր դաւաւոր փոթորկալից պատմութիւնը հարուստ է գոյատեւելու եւ ապրելու պատահարներով եւ մագառումներով որոնք ատաղձ են տածելու, խնամելու եւ սնուցանելու  լատինատառ սփիւռքահայ գրականութիւնը։ Բայց բնականաբար հարց կը ծագի՝ կարելի է՞ լատինատառ հայ գրականութիւնը, սփիւռքահայ գրականութիւն անուանել եթէ ան իր կողքին չունենայ հայ գրականութեան բնական զարգացումը, հոլովոյթը եւ ընթացքը՝ հայատառ սփիւռքահայ գրականութեանը։ Խորհելիք բան է։

Հալէպաբնակ Լեւոն Շառոյեանը կը նկատեմ ներկայիս սփիւռքահայ (արեւմտահայ անշուշտ) ամենէն փեղուն գրողը եւ լեզուագէտը։ Թէեւ ըսեմ որ ես իր ամբողջ գործերը չեմ կարդացած եւ ոչ ալ կարդալու հնարաւորութիւն ունեցած եմ, քանի որ ամէնքը հոս՝ Միացեալ Նահանգներ, չեն հասած։ Կը հետեւիմ հայատառ մամուլի մէջ իր յօդուածներուն։ Լեւոնը շատ աւելի խիստ սահմանում ունի սփիւռքահայ գրականութեան։ Իրեն հետ վերջին տեսակցութեան, հետեւեալը ըսած է՝ 

«Տեսէ՛ք։ Արեւմտահայերէնը, որ կորսուած Արեւմտահայաստանէն մեզի հասած ՄԻԱ՛Կ ՇՕՇԱՓԵԼԻ ԱՒԱՆԴՆ Է։»,

Հետեւաբար՝

«Նայեցէ՛ք։ Գրականութիւն մշակելու, գիր-գրականութիւն արտադրելու համար մարդ պէտք ունի երկու լծակի. տաղանդ (որ յաճախ բնատուր շնորհք մըն է, բայց կրնայ ձեռք բերուիլ նա՛եւ յամար աշխատանքով) եւ Լեզու (որով թուղթին պիտի յանձնուին մտածումներդ)։ Առաջին լծակը թերեւս կայ, բայց երկրորդ լծակը խախուտ է, երբեմն բնա՜ւ գոյութիւն չունի։ Այս պատճառով ալ, Ամերիկայի, Արժանթինի, Պոլսոյ մէջ կը հանդիպինք հայանուն գրողներու, որոնք գիրքեր հրատարակած են անգլերէնով, սպաներէնով կամ թրքերէնով (վէպ, պատմուածք, բանաստեղծութիւն)։ Ուրեմն, տաղանդը կայ, սակայն չկայ հայերէն լեզուն…։ Իսկ «հայ գրականութիւն» եզրը միայն ու միայն կրնանք գործածել հայագիր գրականութեան համար։ Սարոյեան մը կամ Փիթըր Պալաքեան մը մաս չեն կազմեր հայ գրականութեան, նոյնիսկ եթէ իրենց նիւթը կ’առնչուի հայութեան, կամ հայ հերոսներ կ’երեւին իրենց էջերուն երկայնքին…։»

Լեւոն Շառոյեանին հաստատութիւնն ալ խոկալու ատաղց մըն է՝ ի՞նչն է որ լատինատառ հայ գրականութիւնը, ինքնատիպ սփիւռքահայ գրականութեան կը վերածէ։

Այս ներածականը ըրի Թենի Արլէնի  եզակի երեւոթին։ անդրադառնալու համար։ Այդ ալ յաջորդին։

Link: Voices from the Diaspora: We Are All Armenians - 1: https://vhapelian.blogspot.com/2023/05/voices-from-diaspora-12_17.html

  

Thursday, January 29, 2026

The ravages of typhus: Aram Manougian died on January 29, 1919.

The attached is my aided translation of Arshaluys Astvatsatryan's letter.  Tatul Hakopyan had posted it on his Facebook page. Aram Manukyan was the Minister of Internal Affairs in the government of Hovhannes Kajaznuni. He is one of the founders of the Republic of Armenia. Source: “Aram. On the occasion of the fiftieth anniversary of his death", "Mikael Varandyan" Publishing House, Yerevan, 1991, pp. 141-145.  Vaհe H Apelian

 


« At the end of 1918 and the beginning of 1919, typhus was rampant in Yerevan. Aram also fell victim to it.

In December 1918, Sargis Ohanjanyan, one of the old figures of the Dashnaktsutyun, who was the clerk of the Ministry of Internal Affairs at that time, also died of typhus. Aram accompanied his friend's coffin, but was unable to go to the cemetery. Halfway through the journey, he returned home and lay down, without knowing the nature of the disease.

Typhus was particularly cruel in Armenia that year and was killing people left and right. Suffice it to say that in a small city like Yerevan, four doctors – Andreasyan, Zakaryan, Shahbazyan, Nalbandyan – fell victim to that disease. People were wary, and the patients spent their days in fear and terror.

When Aram’s illness was discovered, many of Yerevan’s doctors stood up. Doctor S. Kamsarakan was among them.

Sahak Torosyan, engineer Torgom Nikoghosyan, and city council member Hakob Harutyunyan were lying in bed during those days. The last two died.

When I came to see Aram, he always replied, “I’m fine.”

On the 18th day of his illness, he lost consciousness and remained in that state almost until the end, waging a fatal struggle against the disease. And death won. On January 29, Aram was no more. He died at 3 o’clock in the afternoon. I was informed by phone.

When I approached Aram's apartment a few minutes later, Hovhannes Kajaznuni and Avetik Sahakyan were coming out.

Inside, in a corner of the spacious hall, by the window, stood Dr. Babalyan, sad and preoccupied.

The door leading to Aram's bedroom was open. He was lying breathless on the bed.

Sobs could be heard from the next room. I approached the bed and knelt down...

I was brought out of my dissociation by the pitiful, heart-wrenching groans. I raised my head. It was the sister from Van who had been taking care of Aram until his wife moved to Yerevan.

Aram's funeral was a great national mourning. Thousands of people came to pay their last respects to the man to whom they had entrusted their fate during the most difficult days.

I knew what Aram had been to those people, but even so, when we took the coffin out of the apartment, what I saw outside for a second sobered up the impact of the great loss and caused astonishment. Wherever you looked, there was a sea of ​​people. The whole city, big and small, had come out onto the streets. From the Boghos-Bedros Church to the funeral home, the hearse remained empty. The coffin was carried on hands.

In front of the Dashnaktsutyun House, funeral eulogies were spoken. It was magnificent and unforgettable, especially Nikol Aghbalyan’s speech. Kajaznuni, Abraham Gyulkhandanyan and others spoke at the funeral home.

That day, the capital of Armenia was engulfed in general mourning.

Arshaluys Astvatsatryan


  

Tuesday, January 27, 2026

Levon Sharoyan: Haleb must be preserved – 2/2 –

The second part of Levon Sharoyan’s interview pertain to the Western Armenian Literature in the Diaspora. The interview should be looked in the context of Aleppo Armenian community, where Western Armenian language and literature are still preserved to an extent. But Western Armenian language for all practical purposes, has run its course in the West. Vaհe H Apelian

Levon Sharoyan and some of his books

Question- As a servant of Armenian literature and an educational worker, do you think Western Armenian is really an endangered language?

Levon Sharoyan.- For decades, this question has been constantly raised to our intellectuals. We can even go back a hundred years to Shahan Shahnour’s novel “Retreat without Song” and listen to the tumultuous cry that bursts out from its pages. “The language is retreating, the language is retreating, the language is retreating…”

While Shahnour was sounding such an alarm, in his immediate neighborhood, on the soil of France, young Armenian writers were contributing wonderful works to our literature, written in a very durable, beautiful and refined Armenian language. Remember the lyrical prose of Vazken Shoushanian, the family-friendly tales of Shavarsh Nartouni, the classic novels of Zareh Vorpuni, the charming descriptive pages of Nigoghos Sarafian, the witty and colorful vocabulary of satirist Nshan Beshiktashlian, even Garo Poladian’s works, the writings of the publicist Shavarsh Missakian as the editor of  “Harach” Daily, and many others.

It seems that the alarm Shahnour sounded at that time did not refer to Armenian literature (which breathed a healthy and vibrant language), but to the assimilation of the popular classes; its loss of identity, and the gradual disappearance of family customs (including the use of the native language).

Today, however, the situation is completely different. We find ourselves nationally in front of a real abyss. All the levers which enabled the Armenian Diaspora maintain itself for 70-80 years are now subject to wear and tear. Wear and tear, in the case of any object or device, is a natural phenomenon. You repair your worn-out tool, polish it, and then use it again for many years!

In our case, we have not repaired the “worn-out devices”, we have abandoned them to their fate, we have watched them rust….

Let me explain in clearer words.

You ask me about the dangers threatening the Western Armenian language. What to say? The “danger” has long since arrived, enveloped and kidnapped the Western Armenian language and is now rapidly leading it towards unknown dark horizons.

Look. The Western Armenian language, which is the ONLY TANGIBLE HERITAGE that has reached us from the lost Western Armenia, lived and breathed after the Great Genocide, relying on four pillars: the Armenian-speaking communities (in the initial period of the formation of the Diaspora, almost all of our communities were Armenian-speaking); the Diaspora Armenian press, Armenian literature, and the Armenian school.

Today, it is not difficult to reflect that all four pillars have been seriously damaged, sometimes even overthrown. The Armenian-speaking communities have become a minority in front of the foreign-speaking communities. The Armenian-language press has become a disgrace and is no longer the master of its language, sometimes it has even changed its language. Armenian-language literature is experiencing its sunset. And the Armenian school is failing in its mission, generally failing to produce generations who can read and write Armenian without errors.

Yes, the four wounded pillars from now on will not be able to fully support Western Armenian.

For example, the present Diaspora Armenian press reveals such a vulnerable linguistic state that it makes the press impossible to regard as a pillar it that contributes to the Armenian language. Once upon a time, the press WAS A SCHOOL. Today, it is not. On the contrary, many of our newspapers (I will refrain from mentioning names) simply slaughter the Armenian language with the vulgar and tasteless language they use. The greatest blow to the Western Armenian language comes from here. The recently deceased Dr. Armenak Yeghiayan fought for years, calling out our newspapers to their senses, pointing out their typos, and teaching them the correct spelling. Then, has anything changed in the course of our press?

Now, on the one hand, we are kneeling in the face of the imperfect and unattractive Armenian that the Armenian press has revealed, and on the other hand, we are looking for the Armenian scholars and skilled Armenian linguist editors  of the recent past such as: Simon Simonian, Antranig Zarougian, Onnik Sarkisian, Bedros Hadjian, Boghos Snabian, Rev. Andranig Granian, Jirair Tanielian, Yervant Azadian, R. Haddejian.

Without the direct and constant support of those who master the language, Western Armenian will not be able to “cleanse” itself. But, where are those masters?

Question - And what is the current state of Armenian literature, especially Western Armenian literature, in your opinion?

Levon Sharoyan.- I do not have sufficient data at hand to express an opinion on Armenian literature in general, because the contemporary Eastern Armenian literature being developed and published in Armenia is not familiar to me in all its aspects. However, I have no doubt that the native land is the life-giving "rootstock" where all genres of literature necessarily sprout, grow and flourish, in natural and healthy conditions. There is no danger there. The danger is here, abroad.

Exactly 15 years ago, in 2010, I had a polyphonic conversation with 5 beloved Diaspora Armenian intellectuals I knew, and on that occasion, I asked them exactly the same question you asked. My interlocutors were R. Haddejian, Bedros Hadjian, Vrej-Armen, Hagop Cholakian and Vartan Mateosian.

The first, who are no longer with us, sadly emphasized that Western Armenian literature was living out its final days. The other three, apparently avoided pessimistic thoughts and tended to sound more positive at the state of the Western Armenian literature at the present (in those days), and for the future.

I, as an interviewer, supported the opinion of the first two literary scholars. Today I still hold the same view.

Look. In order to develop literature, to produce literary works, a person needs two levers: talent (which is often a natural gift, but can also be acquired through hard work) and Language (with which your thoughts will be transferred to paper). The first lever may exist, but the second lever is fragile, sometimes it does not exist at all. For this reason, in America, Argentina, and Istanbul, we encounter writers with Armenian names who have published books in English, Spanish, or Turkish (novels, short stories, poetry). So, the talent is there, but the Armenian language is not there.  We can only use the term “Armenian literature” for Armenian-written literature. A Saroyan or a Peter Balakian is not part of Armenian literature, even if their subject matter relates to Armenians, or Armenian heroes appear throughout their pages. In Aleppo, under the auspices of the Hamazkayin Institute of Armenology, I have been teaching the subject of “Diaspora Armenian Literature” for years, for which I have also prepared the textbook myself. Hamastegh and Vahe-Haig, Nourigian and Hagop Asadourian, Shahnour and Shoushanian, Sarafian and Hrach Zardarian, Moushegh Ishkhan and Zarougian, Jacque Hagopian and Yeghivard, Zahrat and Zareh Khrakhuni, Haddejian, and many others are listed there. There are talent and quality in the works of all of them. All of their works are filled with the warm, and graceful rhythms of Western Armenian.

There are no living people on this list. The last one was R. Haddejian, who said goodbye to life at the age of a hundred, just a few months ago.

Today, if we were to abandon our pessimistic tendencies and try to prepare a collection of living writers of Diaspora  Western Armenian literature, what names would we list on our hypothetical list? It is true that in various communities one can still count the names of a handful of distinguished writers, but they all already belong to an older generation that has given its all in the past 40-50 years and tried to keep the torch of literature burning, from East to West. What interests us are their supposed successors, who could take up the traditional banner and continue the race. I do not see those successors.

Let us not rely on such hopes. Here and there, there may be modest writers (young or middle-aged), but they cannot save the future of Western Armenian literature. Those few writers who emigrated from Armenia to America and continue to write in their native dialect, Eastern Armenian, also fall outside this circle. Those works do not contribute to Diaspora Armenian literature, since they do not support Western Armenian, do not keep it alive. They are simply foreign extensions of Diaspora Armenian literature.

Then, it is obvious that today our young writers who attempt “literature” or even “publicity” in Western Armenian often use an alien, distorted, and unsatisfactory Armenian. Their prose is especially lackluster, unattractive, and even repulsive. Is it possible to group under the title of “literatary” works where the language is not beautiful, is full of typos, lacks charm and elegance? Because the language is weak, therefore literature is also weak, has come to its knees. The greatest pain of the Armenian Diaspora is, in fact, the loss of the language, by our own will, as a result of our collective or individual negligence. Starting from this, I have already formed the conviction that Diaspora Armenian literature is experiencing its sunset. It is heading towards its sad end.

Interview by Sona Titizian Getikian

 

 

 

Levon Sharoyan: Haleb must be preserved - 1 -

Having read Dr. Tchilingirian’s disturbing article in the Weekly, I thought its fair that I present  to readers of this blog, my AI aided translation of a recent interview with Levon Sharoyan posted in Aleppo’s official online journal Kantsasar.

“Levon Sharoyan has been a lecturer at the Hamazkayin Armenian Studies Institute in Aleppo since 2000, where he teaches Armenian language, Diaspora Armenian literature, and the history of the Armenian Church. He is also a teacher of Armenian literature at the AGBU Lazar Najarian-Caloust Gulbenkian Secondary School in Aleppo (since 2014) and a visiting lecturer at the “Armenology Courses” of the Catholicosate of Cilicia (since 2018). He has given numerous lectures in Syria and elsewhere, has published dozens of books and numerous articles scattered in the press, mostly literary analysis and criticism. Many of his diverse studies remain unpublished. He has also edited and prepared for reprinting the 15-volume series of Teodik’s famous yearbook (1907-1925), which have been published in Aleppo as Calouste Gulbenkian Foundation’s official book series since 2006.” Vaհe H Apelian


Levon Sharoyan
"Syrian Arab Republic, Aleppo Arises, Free,Secure in God" 


"Horizon".- Mr. Sharoyan, you remained and worked in Aleppo throughout the Syrian crisis. After the exhausting years of war, what is the situation of our Armenian community in Aleppo today?

L.Sh.- Yes, the Syrian war that began in 2011 both severely hit the prosperous national life of my community and, on an individual level, displaced hundreds of Armenian families, driving or throwing them to near and far foreign shores...

65-70 percent of the Armenians of Aleppo fled. Some took their last breath in neighboring Lebanon, some officially emigrated to Canada and Australia, the more resourceful ones managed to secure a place for their families in this or that European country. Now they all say that they are happy, they are already working, they have learned the local language, they are accustomed to the new environment, etc. The West attracts young people in particular. However, there is a “worm” that continues to gnaw at them. That is the longing for Aleppo. The warm social atmosphere of our city, the quality of human relations, but especially the irreplaceable warmth of the Armenian family circle remains a lost and irreplaceable value for the migrants. For this very reason, all the migrants follow the Armenian news from Aleppo or Syria very closely, because they have left half of their hearts there….

Of course, there was also a large segment of the migrant population that preferred to settle in Armenia. This step was welcome, because it was both a natural desire and preference to live under the roof of the homeland, and it was a security from the point of view of preserving the national identity of the children of that family or school-age youth. Today, you see a significant presence of Syrian Armenians in Yerevan, and everyone is generally satisfied, the elderly also enjoy the financial care of the state. An advantage that they were deprived of in Syria. The number of our mother community has certainly dwindled. There has been no census, and I am not able to provide accurate numbers or data. However, we have 3 cases before our eyes, which speak for themselves. One is the exodus of Armenians from the Armenian-populated district of Nor Gyugh. Hundreds of Armenian families left there without returning, and the local Armenian craftsmanship also disappeared. The national Zavarian and Sahakian schools there were forcibly closed.

The second factor is the number of students in the schools. Our schools, which had about 1200 students before the war, currently have barely 250-300 students... These numbers are a true reflection of the community's poverty.

The third factor is the marriage rate, which has decreased significantly over the past ten years, both for economic reasons and as a result of the emigration of the young. The decrease in marriage rates has certainly created a social crisis, characterized by the proliferation of mixed marriages, as a result of the inequality in the number of Armenian boys and girls. Boys are emigrating, and many young girls... remain at home. And therefore, the natural course of the establishment and flourishing of the Armenian Family is being hampered. The phenomenon of mixed marriages, which is alien to Aleppo, is beginning to emerge, and I assume that it may become more and more acute in the coming years if the national bodies do not take tangible steps to assist Armenian young men and women who are candidates for marriage.

There are constructions here and there, a church on the outskirts of the city is being renovated, etc. I think that people should be valued before stones. Let the order of others come later….

The community, national, and union life of Aleppo certainly continues with the same momentum as before, but with a lower quality, since a large exodus of people took place to Armenia and the West.

Church life is very lively. Our Primate, having two priests from the Antelias Congregation at his side, together with local priests, deacons, and scribes, keeps the churches well-maintained and vibrant, and does not fail to make frequent pastoral visits to distant Qamishli, Kessab, Latakia, Yaqubiye, and elsewhere, comforting and strengthening his wounded flock.

Schools are operating with the same intensity as before, but they have new kinds of anxieties, which are not only material. The most serious issue is the large number of non-Armenian students in many schools. I understand that this phenomenon is sometimes inevitable (how can a school survive with 60-70 students? It is forced to open its doors to non-Armenian applicants in order to balance its meager budget...), but this has a negative impact on the internal Armenian face of the Armenian school, on the Armenian language, and on the efficiency of the Armenian language teachers. As for the union front, it must be said that the country's crisis has greatly weakened or frozen some associtions and clubs. The large associations (like Hamazkayin, Syrian Armenian Relief, or AGBU) continue almost all of their former activities. It is the small associations that have experienced a decline and are still suffering from a lack of personnel. There are clubs that have become nominal. They are either closed or have a formal and marginal presence. This is the case with many of the former compatriot associations.

The only newspaper in my city, the weekly “Kantsasar”, continues to operate admirably, retaining a not inconsiderable number of supportive columnists.


Aleppo is now a diminished, somewhat depressed community reminding us of similar situations in the past of the Armenian communities in Egypt or Iraq. But it is not exhausted. Its former vitality can be renewed if it is governed wisely and prudently, if it frees itself from the shackles of despair and acts, if it works with collective efforts. From this perspective, the change of power in Syria should be perceived POSITIVELY.

But at the same time, I think that all our communities also have questions, are experiencing setbacks. Is Lebanon better, where there is no intellectualism left, schools have dwindling numbers, newspapers and pubs are collapsing…? France, where there is no Armenian-speaking population, Argentina, where our newspapers are published in Spanish, Constantinople, which has already buried all the greats of its glorious Armenian literature (the last being R. Haddejian), without having prepared or trained any replacements….

Returning to your question, as for my family and I staying in Aleppo, that too must probably be explained by the strong and inexplicable spiritual bond that had bound me to this “dream” city of Tsarukyan with an iron chain. Yes, we stayed here, enduring numerous difficulties, sometimes grumbling, sometimes adapting to the created situations, sometimes depriving ourselves of basic household necessities, thinking that “tomorrow will be better”.

Aleppo is the flower of the Diaspora, which must be nurtured, watered, and grown continuously, in order to enjoy the blessings, it will offer tomorrow or the day after.