The painting is by Laurie Konyalian graciously gifted to me. The translation of William Wordworth poem, “Splendor in the Grass” is by Ara Mekhsian. The poem became popular for a generation because of the namesake 1961 film starring Warren Beatty and Natalie Wood. Vaհe H Apelian
![]() |
| By Laurie Konyalian |
Splendour in the Grass
by William Wordsworth
What though the radiance which was once so bright
Be now forever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower?
I We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind
In the primal sympathy
Which, having been, must ever be.
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering,
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
Մարգամիջի պերճանք
ՈՒԻԼԻԸՄ ՈՒՈՐՏՍՈՒՈՐԹ
Թէեւ պաղպաջը մերթ գեղաճաճանչ՝
Յաւերժ սրբուեր է աչքերէս հիմա,
Թէեւ երբեւէ ետ չի գար պահը
Մարգամիջի պերճանքին,
Ծաղկամիջեան շքեղանքին՝
Չենք ողբար, այլ կը գտնենք
Կորով մնացածին մէջ․
Վաղնջական կարեկցութեան մէջ,
Որ կայ եւ պէտք է յար մնայ․
Սփոփիչ խոհերու մէջ՝
Մարդու վիշտէն ընձիւղող․
Հաւատքին մէջ՝ մահը թափանցող,
Ուր տարիներ իմաստասէր միտք կ՚երկնեն․․․

No comments:
Post a Comment