V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Saturday, April 6, 2024

Diaspora Armenian Schools: wobbling pillars

 Vahe H. Apelian

On April 5, 2024, the Hamazkayin Eastern U.S.A. Region Executive held a zoom conference and presented the challenges of the schools the Hamazkayin Central Executive in Lebanon, administers in Lebanon, Marseille, Paris and Sydney. Other than the one in Lebanon, Melanton and Haig Arslanian Jemaran, the remaining three Hamazkayin affiliated schools receive funding from the state. Jemaran in Lebanon does not receive state funding not out of choice but because of the chaotic state in Lebanon and absence of a coherently functioning government. The Armenian school in the Diaspora receiving state assistance is a new trend. It presents a new challenge to the school’s Armenian administration but also opens new possibilities. In the U.S. that will be the Charter Schools. Gabriel Injejikian, the pioneer of the Armenian schools in the U.S. was a proponent for Charter Schools. The independent Armenian schools are wobbling because of increasing financial requirements that has burden the communities.  I was reminded of an article I wrote on 24 August 2013 and had it posted in Keghart.com, titled “The Wobbling Pillars.”

The Armenian Diaspora has experienced seismic tremors in the last few decades, mostly due to the unfolding of violent political events in the Middle East, the cradle of Armenian Diaspora, and due to the global economic recession. We have no control over these events. The best we can do is to adjust.

Pillars wobble, if not topple, because the ground on which they were entrenched ceases to be the solid support it was once. The analogy refers to our evolving perception of Armenian schools.

Two fundamental issues have always surfaced regarding an Armenian parents’ rightful concern in Armenian schools in North America or in the Middle East. The two concerns are the education their children would receive and the ease with which their children would be able to communicate in the society they live in. The latter being not only the mastery of the larger society’s language but also its conveyance, that is to say, accent. A few years ago, the late George Apelian, educator, author, pointed out to me that more affluent Armenian parents were sending their children to non-Armenian schools in Lebanon for this very reason.

Solid education and accent are valid concerns. Let's put them in perspective.

A few years ago I attended an annual conference which had to do with my specialization–pharmaceutics. It was attended by people from all over the world. To warm up his audience for a dry subject he was about to deliver, one of the lecturers asked: "What is the language of science?" He then answered it: "In the United States it's English spoken with an accent”. How true. In this interdependent world, it’s also Hindi, Mandarin or Arabic spoken with an accent as well. Those who have heard Vartan Gregorian have surely noted that he speaks with an accent. But that has not prevented him from reaching the uppermost echelon of society. No one really cares much about your accent as long as you offer what your interlocutor needs to forge a win-win relationship with you–be it personal or impersonal.

Capable teachers have transmitted solid education since antiquity in structurally much more modest environments and without the gadgetry modern schools enjoy. Computers are the outcome of such basic education and will never be able to replace it. Armenian schools historically have done well in imparting sold basic education to generations of students. I have yet to hear a friend or an acquaintance tell me, in hindsight, that he or she wished their parents had sent them to a non-Armenian school to better prepare them for life. On the contrary, the overwhelming majority of former students in Armenian schools I have met fondly remember their times there. There is a reason for it and it has to do with EQ– Emotional Quotient of the former students.

EQ is a measurement of a person's ability to monitor his or her emotions, to cope with pressures and demands, and to control his or her thoughts and actions. Most educators agree that EQ is as important as IQ (Intelligence Quotient).  There was a time whenwhat  students learned in a classroom stayed with them unchanged for a long time. Not anymore. Education is also learning to constantly learn new things. A student has to be emotionally well adjusted and prepared to surmount this ceaseless onslaught of newer things.  Along with imparting solid and basic education, Armenian schools have been very successful in preparing their students to score higher in their EQ. Most of the students I knew in my formative years, while attending Armenian schools in Lebanon, have done well. In fact, very well whether they attended college or not.

I do not want to paint a picture of an all-too-perfect Armenian school. I simply want to elaborate on the issues of accent and of basic education so that parents would have a broader perspective should they be considering to enroll their children in an Armenian school. Historically, Armenian schools have not failed us. On the contrary, they have successfully equipped their former students with basic knowledge and social anchor to venture out to make a living . After all, for us it has always been and will always be – "Ուր Հաց, Հոն կաց".

 

Friday, April 5, 2024

“We do not forget nor should we forget”

Vahe H Apelian

 


The title of my blog is a quote.  If a reader is interested to find out who said it and in what context, I ask the reader to continue on reading this blog.

Friday April 5, 2024 is an important day in the life of Armenia and hence naturally in the lives of the Armenians world-wide.   Today, local time, the following press releases were issued, I quote: “YEREVAN, APRIL 5, ARMENPRESS. Prime Minister Nikol Pashinyan had a meeting with Samantha Power, Administrator of the US Agency for International Development, at the Embassy of the Republic of Armenia in Belgium.” 

The other is the press release from the PM Nikol Pashinyan’ office. I quote: “President of the European Commission, Ursula von der Leyen, EU High Representative/Vice-President, Josep Borrell, Secretary of State of the United States of America, Antony Blinken, USAID Administrator Samantha Power, and Prime Minister of the Republic of Armenia, Nikol Pashinyan, met today, April 5, 2024 in Brussels to reaffirm support for Armenia’s sovereignty, democracy, territorial integrity, and socio-economic resilience.”.

Armenia’s FM Ararat Mirzoyan has already announced that Armenia has no intention of applying for membership to NATO. Presently Nikol Pashinyan heads the Eurasian Economic Union, which is comprised of Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Russia. Armenia has not resigned from CSTO but it has frozen its participation. But it is not far-fetched to imagine that the opposition in Armenia will let political fire loose in Armenia. But what is unexpected to me is the segment of the Armenians in the West who, individually or collectively as an organization, oppose Armenia’s tilt towards West, even though they live there and have no intentions of repatriating to Armenia, that is to say to the free and independent Republic of Armenia, Diaspora adviceted since the demise of the first Republic.. The past over thirty years have made that abundantly clear.

We are global nation and the sovereignty of Armenia can only be manifested in its right and ability to have a peaceful collaboration with any nation in the West, especially the U.S., as it does with the East. I am reminded of the following posting from Garo Armenian about the state of the first republic and America's vital assistance., I translated and posted on my blog. It read:

The Republic Of Armenia was confronted with a widespread famine during the beginning of 1919. The government’s efforts to secure aid from outside had not resulted in any appreciative quantity of help. The Caucasus was under the occupation of the British forces. It was natural that the government of the Republic of Armenia would have expected that the British would be the first to extend help to ameliorate the dire conditions. The British response was rather passive and largely inadequate. The meager assistance the British provided from their reserves was not enough to make a dent in the prevailing condition.

It was under such circumstances that the government decided to immediately dispatch a delegation to the United States of America headed by the Prime Minister Kachaznouni. But for a long time the British occupying forces hindered the departure of the Armenian delegation. After a long delay, on April 16, the delegation received permission from the British forces to depart. Accompanying the Prime Minister were the Minister of Finance Ardashes Enfeyadjian, economist Haroutiun Pilarian and military officer Souren Melikian. I quote Simon Vratsian’s testimony

The government’s delegation, the appeals by the government and the support of the Diaspora eventually were heard and aid was quickly dispatched. This time around it was the United States of America, the director of the U.S. Food Administration, Hoover, the one who salvaged Europe after the war, who became the real savior of the people of Armenia. Whatever happens, however we regard America’s role in the Armenian Question, we do not forget nor should we forget the U.S. humanitarian assistance to Armenia and the provisions they provided.   

The first American boat arrived to Batumi on March 21 carrying 125,000 sacks of flour. A week later another shipment of 600,000 sacks of flour arrived. To transport the provision, the American government requested from the Armenian Government 579 train wagons and 14 locomotives at a time when all that the Armenian Government had was 16 locomotives and 520 train wagons. The intervention of the American and the British governments was needed. For four days human traffic over the Armenian rail lines was halted and all facilities were appropriated for the transpiration of the flour only.

With the arrival of the American flour, the famine slowly started receding. The country started to embark on its normal course. The people and the government started to devote themselves towards reconstruction and structuring of the governance.” (Republic of Armenia, 2ndedition, Lebanon).” ( https://vhapelian.blogspot.com/2019/02/republic-of-armenias-economic-status-in.html )

Armenia’s sovereignty, for the global nation we are, is indeed a measure of it establishing peaceful relations with any nation in the East and in the West, and for that matter with any nation in the North or in the South.

 

 

 

Wednesday, April 3, 2024

Missak Medzarents (Միսաք Մեծարենց): Sweet is the Night (Գիշերն Անուշ է) and its composer (Երգահանը)

 Missak Medzarents (Միսաք Մեծարենց): Sweet is the Night (Գիշերն Անուշ է) and its composer (Երգահանը)՝ Hrant Kevorkian ( Հրանտ Գէորգեան )

Missak Medzarents

Translated by Vahe H. Apelian




The night is sweet, pleasant is the night,

Anointed with hashish and balsam.

On the moonlit road, I pass by intoxicated.

The night is sweet, pleasant is the night…. 


Kisses are blown in from the breeze and the sea,

Kisses from the light blossoming around me.

This night is festive, my soul’s Sunday,

Kisses are blown in from the breeze and the sea. 


But the light in my soul wears out bit by bit.

My lips are thirsty for the single kiss.

It is a joyous night of light and moon,

But the light in my soul wears out bit by bit…

 

The Poet 

Missak Medzarents  (January 18, 1886- July 5, 1908) has been called the most lyrical, most musical poet to write in Armenian. It has been claimed his poetry would be impossible to translate into another language. I hope this translation justifies the tenderness the young poet expressed in his native language. He passed away at the age of 22. He poignantly notes in the poem, turned into a popular song, that the light in his soul wears down bit by bit. He died with thirsty lips longing for the single kiss. He was afflicted with tuberculosis since his yearly youth.

The Composer

The musical composition of the Missak Medzarents' poem was done by the late Hrant Kevorkian, a graduate of Melkonian Institute of Cyprus. He was a family friend and personalized his autobiographical book to my parents where he had noted about them and about my brother and I, and my paternal cousins Stepan and Ara. Hrant's musical composition of the poem became a very popular song at one time and was often sung during dances. 

Anecdotes

There was a group of us sitting and chatting on the veranda of Hotel Lux in an evening. The veranda was on the sixth and last floor. Patches of the Mediterranean Sea came in view, as well as the snow- covered mountaintops in Mount Lebanon in the north. It must have been a serene night especially for the lady from the dusty plains of Aleppo, who was staying in the hotel as a delegate to attend a meeting of HMENETMEN girl scouts that was to take place in Beirut. She was among the group enjoying the evening and chatting. I guess the atmosphere of the day lifted her spirits. Suddenly she took upon herself and started singing the song "Sweet is the Night". After she was done my mother pointed to her that the gentleman sitting on the chair next to her is the song's composer Hrant Kevorkian. It happened that he was actually sitting on a chair next to hers. Needless to say, she was caught in a pleasant and utter surprise. Hrant Kevorkian mentioned the incident in his autobiographical book.   ( http://vhapelian.blogspot.com/2021/06/hrant-kevorkian-hotel-lux.html )

Hrant Kevorkian noted another anectode in his memoir. He wrote that he was at a restaurant in a mountain town resort in Lebanon where Vartevar Antossian was singing. Vartevar noting Hrant’s presence introduces him to the audience and sings the song and invites Hrant to dance it with a female friend from their group.


Գիշերն անոյշ է, գիշերն հեշտագի՜ն,

Հաշիշով օծուն ու բալասանով.

Լուսեղէն ճամբէն ես կ'անցնիմ գինով՝

Գիշերն անոյշ է, գիշերն հեշտագին...։

 

Համբոյրնէր կու գան հովէն ու ծովէն,

Համբոյր՝ լոյսէն որ չորս դիս կը ծաղկի,

Այս գիշեր Տօն է հոգւոյս՝ Կիրակի՜,

Համբոյրնէր կու գան հովէն ու ծովէն ։

 

Բայց լոյսն իմ հոգւոյս քիչ քիչ կը մաշի՜

Շրթունքս են ծարաւ միակ համբոյրին...։

Ցնծագին գիշեր է լոյս ու լուսին՝

Բայց լոյսն իմ հոգւոյս քիչ քիչ կը մաշի...։


 

Missak Medzarents


Hrant Kevorkian's musical composition copied from his book


 

Monday, April 1, 2024

Along the path of a sonnet - Հնչեակի մը հետքերով - the sequel -

 In successive mailings, Dr. Armenag Yeghiayan presented to his readers the ramification of a sonnet by Felix Anvers that gained wide popularity, was translated in many languages and set a trend of a literary genre that was also adopted by a few Armenian poets. Attached are my translations of his mailings. I have also attached the original.  Հնչեակի մը հետքերով գրութեան բնագիրները կցուած են։ Vahe H Apelian 


1. Along the path of a sonnet - Հնչեակի մը հետքերով  - Felix Anvers

http://vhapelian.blogspot.com/2024/03/along-path-of-sonnet_4.html


2. Along the path of a sonnet - Հնչեակի մը հետքերով  - Possible Loves

http://vhapelian.blogspot.com/2024/03/along-path-of-sonnet-felix-arvers-loves.html


3. Along the path of a sonnet - Հնչեակի մը հետքերով  - Pastiches

http://vhapelian.blogspot.com/2024/03/along-path-of-sonnet-pastiches-13_24.html


4. Along the path of a sonnet - Հնչեակի մը հետքերով - Armenian Poets

http://vhapelian.blogspot.com/2024/03/along-path-of-sonnet-armenian-poets-44.html


5. Along the path of a sonnet - Հնչեակի մը հետքերով - More Armenian Poets

http://vhapelian.blogspot.com/2024/03/along-path-of-sonnet-felix-arvers-5.html




Sunday, March 31, 2024

Kismet

 I chose to title my translation of Ara Mekhsian’s poem “Kismet”. He had titled it Pakht (western Armenian pronounciatin) or Baxt (eastern Armenian translation), which means fate or luck.

The word kismet comes from an Arabic or Turkish word, which means your lot in life, or your fate or maybe your decisive luck. At times, instead of “fate”, “luck”, the word “kismet” is used because the other two do not fully  embody the happening, although they mean it. I chose to use them interchangeably. There are  also others who use the term "providence".

My translation of Ara Mekhsian’s poem is more an explanatory note than a translation to do justice to the original. Ara writes poems and stories for a hobby. He has an unusual mastery of the Western Armenian language.

Ara is of my generation. I met him on line when I came across a picture of my brother-in-law, he had posted looking for information about his one-time classmate. Krirkor regrettably had passed away. We stuck a friendship. 

Still in his teen, Ara left his parental family and the city he loved, Haleb, the Armenian Aleppo, behind to chart his course in life in the New World. He too crossed oceans and continents and settled in Racine, WI where his paternal uncle was the priest in the Cilician See affiliated Armenian Apostolic Church. In Racine, Ara married Debra and the two raised their two children.

 Life has its twists and turns in store for us we cannot envision in our wildest dreams, nor did Ara and Debra. As of March 17, 2024, they have been married, quoting Ara, 52 years and 4 months and continue to live in Racine, WI.




 

Բախտը

Kismet

Արա Մխսեան

Ara Mekhsian

Translated Vahe H Apelian

 

Կը հաւատար երկար ատեն,

Որ ինք էր տէրը իր կեանքին

Թէ բախտը սոսկ ատեն-ատեն,

Հլու՝ կʼանսար աղերսանքին...

 

Կեանքի ծովէն նաւով անցաւ

Վստահ՝ իբրեւ վարժ նաւավար.

Օր մը անգամ միտքէն չանցաւ,

Թէ բախտը մեծ դեր կը խաղար...

Օր մըն ալ բախտը զինք լքեց,

Նաւը խարակներուն խփեց,

Շշմեցուց զինք զարկով լախտի.

 

Ուշ հասկցաւ դերը բախտի...

Թէ՝ բախտն անցուց ձեռքէն բռնած

Զինք ապահով՝ կեանքի ծովէն,

Միշտ աչալուրջոր յեղակարծ՝

Սիրենները զինք չթովեն...

 

Բախտի շունչն էր մղիչ հովը,

Բախտն էր նաւուն թին ու ղեկը,

Բախտն էր կոհակներ հարթողը,

Թէ՝ բախտն էր իրմէ աղէկը...

 

Հիմա նստած ծովեզերքին        

Կը խոկայ ելքը իր կեանքին.

Թէե՞րբ վերջապէ՜ս կը հասնի  

Բալասանն անամոք վէրքին...  

 

He believed for a long time.

That he was the master of his life,

That luck just now and then,

Obediently supplicated begging him…

 

He crossed the seas by boat

As confident as a skilled sailor.

Not a day crossed his mind

That luck played a big role...

One day luck deserted him,

The ship hit the rocks,

Stunned him with a knocked-down blow.

  

He realized too late, the role of luck.

That it was luck holding his hand paved the way

Crossing safely the stormy seas of life,

Always watchful that suddenly

Temptations did not charm him away ...

  

The breath of luck was the driving wind all along,

Luck was the sail and the rudder,

Luck smoothed the paths.

That luck was the better of him...

 

Now sitting by the sea shore

Contemplates his life’s exit, 

When will it finally arrive?

The ultimate comfort of his unmitigated wound...

 


Along the path of a sonnet - Հնչեակ - Félix Arvers - More Armenian poets - 5/5 -

 This will be the fifth blog. Over a month ago , Armenag Yeghiayan introduced his customary Sunday mailing with the following note: “Friends, I thought you all miss and deserve a little mental stroll. He ended up posting more than "For the next three Sunday postings, I will post about jewels of the world literature. One of which is called “Arvers’ Sonnet”". This will be the fifth of the  sonnet sequel I presented below which comprises poems along the path of Arvers' famous sonnet by four more Armenian poets.

Հնչեակի մը հետքերով (5)


Alexander Panossian

Ալեքսանդր Փանոսեան (1859--1919)

Սիրտս իր գաղտնիքն ունի, կեանքս իր ցաւը գաղտնի,

Յանկարծական, յաւերժական սէր մը անբաւ.

Ցաւն անբոյժ է, ստիպուեցայ ծածկել  զանի,

Եւ զայն առթողն անկէ կասկած չունի բնաւ:

Ես իր քովէն պիտի անցնիմ անտե՜ս, աւա՜ղ,

Միշտ իրեն մօտ, այլ միշտ մինակ, լուռ եւ անբան[1].

Եւ իմ կեանքիս ալ մինչեւ ծայրն հասնիմ նուաղ[2],

Չհամարձակած ուզել, ոչ ալ առած մէկ բան:

Իսկ ինքն, որ քաղցր եւ հեզ թէպէտ ստեղծած է Տէր,

Պիտ’ընթանայ խուլ[3] , մտազբաղ եւ անտարբեր

Այն մրմունջին սիրոյ,  որ շուրջն իր բարձրանայ:

Եւ պատկառոտ[4] իր երկիւղած  պարտքին հլու՝

Պիտ’ըսէ, երբ իրմով լի այս տողն ընթեռնու.

«Ո՞վ է արդեօք այս կինն...»− ու պիտ’չհասկնայ:


(1892)            Ալեքսանդր Փանոսեան 1859--1919



***


Karnig Fendeglian


Գառնիկ Ֆնտըգլեան (1862—1937)



Գաղտնիք մ’ունի հոգիս, եւ կեանքս մի խորհուրդ,

Յաւերժական սիրոյ մի հուր յանկարծավառ,

Անյոյս է ցաւս, ուստի եւ զայն չառի ի շուրթ,

Եւ զայն առթողն անոր գիտակ չեղաւ իսպառ:

Ա՜հ, իր մօտէն պիտի անտես անցած ըլլամ,

Միշտ իրեն քով, բայց եւ այնպէս միշտ միայնակ.

Եւ պիտ’հասնիմ մինչեւ կեանքիս հուսկ յետին ժամ՝

Բան չստացած եւ խնդրելու անհամարձակ:

Մինչ ինք՝ թէպէտ  տիրաստեղծ[5], գողտր, հեզ արարած,

Պիտ’ընթանայ անմտադիր ու անկասկած,

Խուլ՝ մրմունջին սիրոյ, որ իր շուրջ կը յառնու:

Երկիւղածիկ, հլու պարտքին  պատկառելի,

Պիտի ըսէ, երբ կարդայ այս տաղն իրմով լի.

«Ո՞վ է արդեօք այդ կինն»,− առանց հասկնալու:


(1892)             Գառնիկ Ֆնտըգլեան (1862—1937)


***


Paylaş Sayabalian (Jacque)

Փայլակ (Սայապալեան Ժագ) (1880—1915)

 

Կեանքս իր գաղտնիքը ունի, հոգիս՝ խորհուրդն իր մթին,

Յաւիտենի սէր մը, որ վայրկեանի մը մէջ ծնաւ.

Մարդու չըսի, վասնզի դարման չկայ այս ցաւին,

Եւ զայն ինծի առթողը լուր չունեցաւ իսկ բնաւ:

Աւա՜ղ, իր քով աննշմար պիտի անցնիմ ես, իրա՜ւ

Միշտ իրեն մօտ եւ սակայն միշտ ալ լքուած, առանձին,

Մինչեւ ծայրը բոլորեմ պիտի շրջանը կեանքին՝

Վախնալով բան մ’ուզելու, չստացած բան մը բնաւ:

Իսկ ան, թէեւ  Աստուած զինք կերտած է հեզ ու սիրուն,

Ան՝ մտացիր  իր ճամբան  պիտի երթայ, քայլերուն

Ետեւ հնչող այս սիրոյ մրմունջն առանց լսելու:

Խղճի դաժան պահանջին խոր հաւատքով մը հլու՝

«Ո՞վ է արդեօք այդ կինը» պիտի ըսէ,  երբ կարդայ

Իրմով լի այս տողերը եւ պիտի չհասկնայ:


(1912)    Փայլակ (Սայապալեան Ժագ) (1880—1915)



***


Rouen Sevag


Ռուբէն Սեւակ  (1885—1915)


Ռուբէն Սեւակ իր կարգին ներքաշուած է առվերագիտութեան ծիրէն ներս. իր այս հակումը արտայայտած է ազատ թարգմանութեամբը pastiche-ի  մը, որ կը  համապատաս-խանէ  մեր երրորդ յօդուածի թիւ 3-ին, որ Մեսրոպ Նուպարեան իր կարգին թարգմանած է:

Ասոնք անշուշտ երկու ինքնուրոյն՝ ազատ  թարգմանութիւններ են:

 

Ինչո՞ւ այսպէս կը մրմնջես գաղտնապէս

Թէ հոգիիդ մէջ ծընած սէրն անմոռաց

Անդարման ախտ մ’է, թէ լըռել[6] պէտք է քեզ

Եւ թէ քու սէրէդ  նէ[7]   ոչինչ չէ գիտցած ։

Բնա՜ւ չէիր կրնար անցնիլ դուն անտես

Եւ պէտք չէ քեզ նկատէիր մենակեաց.

Սիրելագոյն հոգիները մերթ այսպէս

Չկրնալով հայցել՝ ոչինչ չեն գտած ։

Աստուած մեզի՛ պարգեւեց սիրտ մ’զգայուն.

Եւ շատ քաղցր է լսել է՛ն պարզ կնկայ քով՝

Իր քայլերէն ծնող մրմունջը սիրոյն ։

Նէ՛ որ կ’ուզէ մնալ պարտքին իր հլու[8] ,

Յուզուեցաւ, երբ կարդաց քերթուածն լի իրմով,

Լուռ հասկցաւ, բայց … կը քաշուէր ըսելու …

 

Ռուբէն Սեւակ  (1885—1915)

 

armenag@gmail.com                                                Արմենակ Եղիայեան

 



[1] Անխօս, լուռ, գաղտնիքը արտայայտելու անկարող

[2] Տկար, հիւծած, մաշած, ինչպէս մարդ սովորաբար  կ’ըլլայ կեանքի վախճանին ընդառաջ:

[3] Առանց լսելու կամ լսել փորձելու

[4] Հաւատարիմ, յարգալիր

[5] Հեղինակին հնարած բառն է, որ պէտք է նշանակէ «Տիրոջ կողմէ ստեծուած». որեւէ բառարանի մէջ չէ մտած մինչեւ հիմա:

[6] Ներգործաբար կիրարկուած է՝ բնագրին պէս. իբրեւ ուղիղ խնդիր ունի ախտ (ցաւ)  բառը:

[7] Վերյիշենք՝ նա դերանունի իգականը:

[8] Հաւատարիմ