V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Sunday, March 11, 2018

Karkaz of Keurkune

Vahe H. Apelian

Symmes Park is one the many public parks that graces greater Cincinnati and is situated a walking distance from our house. Some years ago the park experienced an unusual happening. An owl nested on the decapitated trunk of what once must have been a large tree. The Park Rangers placed signs in the vicinity of the tree trunk alerting the attendants to respect the privacy of the nested owl. Respect they did. Pretty soon the news of the nesting owl spread all over the city. The curiosity it generated would have stirred in the envy of any celebrity. In the evening a multitude of onlookers armed with expensive looking binoculars, telescopes mounted on tripods, movie and picture cameras with huge lenses, attentively watched the nest from a safe distance. Their curiosity mounted as the hatchling with a voracious appetite started to grow and flip its wings in preparation for the day when it too will flee its nest. The growing chick rewarded the few diehard vigils when one day in plain view took its wings and flew from the nest.  
The summer-long vigil of the nestling owl reminded me of the lone pair of the big black birds that nestled on the rocky hilltop overlooking the spring that sustained Keurkune, our ancestral village. The villagers called the birds Karkaz. We were not as respectful of their privacy as the Cincinnatians were of the owl. Fortunately for the nesting pair, we could not access their nest secured at the far edge over a steep precipitation.
We had gotten a bit older when we managed to visit the nest over that dangerous rocky edge. It was at the end of our summer-long stay in Keurkune and nestling pair had already left the nest along with the chick they raised. We took turn. One of us lay on his belly over the rock, held the arms of the other who slid on his belly over the rock and descended onto the nest. It was a very dangerous and a very foolish thing to do. There was barely room for standing in the nest at the bottom of the rock over the deep precipitation right below. Other than feathers I do not recall seeing anything else, not even bones of the preys they caught. We ascended the cliff in the same manner. The next summer or the following, the lone Karkaz pair stopped nesting in Keurkune and never returned. To this day I remember their graceful flight hovering over the village and its surroundings high against the blue sky in search of prey and wonder if they were among the few pairs, left much like the California Candors.
We were over half a dozen village urchins. Some of us came to Keurkune during the summers, while the others lived there all year around. We were, what the western sociologists would call, the heralds of the post World War II baby boom generation. But, I doubt that the World War II and its aftermath had anything to do with us. Greater Kessab and the Kessabtsis in Lebanon and Syria pretty much continued their daily routine as the European powers blew each other apart. The War for them was a distant happening.

We were related to each other in some manner in that exclusively Armenian village, Keurkune. We had our own rite of passage from childhood into our pre-teens and then beyond. Each one of us boys started wearing brick red colored leather shoes we called Yemeni. This type of shoe essentially consisted of two types of leather. The sole was made of hard leather on which brick red colored softer leather was shaped with a single knob on an ankle strap for buckling. The first thing my uncle Joseph did, when I went there for my summer-long stays, was to take me to Kessab, the main village, and have my foot sized for the yemeni I was to wear for that summer.
I do not remember how old I was when I made the transition from wearing the Yemeni shoes into the shoe that essentially all men wore. We called this type of shoes sandal. The shoe consisted of a rubber sole made by shaping rubber tire on which a black colored leather was shaped with a silver buckle on one or two ankle straps. Adults also wore the boot variety of the same fabric and called it Jezme. Some men had one additional pair of shoes for formal occasions such as Sunday church service or at weddings. These formal shoes were called Kondra, which is a Turkish word for shoe. We were in our sandals when we were entrusted with muzzle gun to do our own hunting of birds.

Loading the muzzle gun in preparation to hunt down a bird was a ceremony in itself. It consisted of placing gunpowder into the barrel followed by a piece of cloth. The cloth was then firmly packed with a barrel long rod that was placed along the barrel. Following the gunpowder, the barrel was loaded with ball bearings that were also similarly packed. We carried the gunpowder and the ball bearings in bottles in a shoulder bag each one of us carried I realize now that loading the gun in this manner served a good purpose as well. It limited the number of birds one could hunt in a day.

Much like the Karkaz chicks that grew in the nest and flew the coop, we also left Keurkune in time. The seemingly vast expanse of Keurkune of our childhood became confining. The allure of worlds far beyond got the better hold of our teenage imagination and one by one, all of us in our immediate generation moved away. We left the village behind, but the village never left us. We had made a pact, come what may, we will meet again in the year 2000 in Keurkune but we never did. The world and we had moved on far differently than our imagination could envision during our youthful carefree days in Keurkune.

Thursday, March 8, 2018

Love During Medz Yeghern

Love During Medz Yeghern
Vahe H. Apelian

The award-winning novelist Chris Bohjalian wrote the Sandcastle Girls in 2002. The news of the novel's publication was enthusiastically anticipated and received by the Armenian community, even before it hit bookstore shelves.
A quarter-of-century before Sandcastle Girls, journalist and editor Antranig Dzarougian (Անդրանիկ Ծառուկեան) wrote a novel in Western Armenian titled Love in the Yeghern (Սէրը Եղեռնին Մէջ). Medz Yeghern is a term that the survivors of the Armenian Genocide coined to refer to the horrible reality of their dispossession, of their loss of loved ones and of property, and the loss of their millennia-old way of life on their ancestral lands.
Both novels are love stories. Sandcastle Girls is a story within a story. Amazon.com describes with these words: “When Elizabeth Endicott arrives in Aleppo, Syria, she has a diploma from Mount Holyoke, a crash course in nursing, and only the most basic grasp of the Armenian language. It’s 1915, and Elizabeth has volunteered to help deliver food and medical aid to Armenian Genocide survivors. There she meets Armen, a young Armenian engineer who has already lost his wife and infant daughter. After leaving Aleppo and traveling to Egypt to join the British Army, he begins writing to Elizabeth, realizing that he has fallen in love with the wealthy young American. 
 Years later, their American granddaughter, Laura, embarks on a journey through her family history, uncovering a story of love, loss—and a wrenching secret that has been buried for generations.”
Love in the Yeghern is based on the true love story of the eminent early 20th-century Armenian poet Roupen Sevag, who studied medicine in Switzerland and fell in love and married a German woman. The novel is a true depiction of their love story with a fictional rendering of their daily lives and their interactions with the community leaders of the day and about the cultural and their political state of affairs of the Armenians in the Ottoman Empire. Most of the other characters in the book are also depictions of prominent Istanbul Armenians. The characters are referred to either by their first or family names. However, for anyone who has a basic knowledge of Western Armenian culture that blossomed after remaining dormant for centuries and hit its zenith just before the Genocide, it would not be difficult to surmise who Dzarougian refers to when he describes characters named Varoujan, Adom, Zartarian and many more.

Roupen Chilingirian Sevag was born in Silvri, Ottoman Empire on Feb. 15, 1885. After graduating from the famed Berberian Armenian School in Istanbul he went to Lausanne, Switzerland where he studied medicine and fell in love and married a vibrant woman named Janni Apell. Instead of remaining in Europe, the young couple decided to return to Istanbul in 1914 with their two children and build their home there, among Roupen’s community. Their decision proved to be fatal.  Roupen was arrested not long after, on April 24, 1915, and was tortured to death on August 26, 1915, in Çankır (Chankir), Turkey along with poets Taniel Varoujan, Siamanto and others. He was 30-years-old.
Sevag is known for his patriotic and humanistic poetry. He is fondly remembered to this day. In 1995, a school was named after him in Yerevan. In 2011 Armenia issued a stamp in his honor. In the 1980s Roupen Sevag’s nephew, Hovhannes Chilingirian, founded and ran the Roupen Sevag family museum in Nice (France). Along with artifacts the museum displayed his paintings. Roupen Sevag was also an accomplished painter. The museum was moved to Holy Etchmiadzin in 2013.
After her husband’s death, Janni took her children and moved to Switzerland. Distraught that German government did not heed her calls and abandoned her husband she vowed not to utter German in her home and refused to teach her children a word, German. She became an award-winning French writer and upheld the memory of her husband until her death in 1967.  Their son Levon Chilingirian passed away in 2005 at the age of 93. Their daughter Shamiram died last year in Nice, France at the age of 102.
Dzarougian depicts Sevag's wife in the Love in the Yegher, as follows: “Janine wrote poetry in French and published them in books. One of her books received an award from the French Academy. She lived engrossed in her books and in her children Levon and Shamiram. With the passing years ashes covered her hair, but not her heart. Her heart remained fresh and vibrant defying time and the years with an indifference but always open, always graceful on white pages and in her thoughts with her Roupen…”.
Kourken Mekhitarian noted in his review of Armenian literature that following his death Sevag had emerged as a tragic but iconic and heroic figure and that his life could be the subject of a captivating novel. Dzarougian’s novel Love in Yeghern makes for a captivating reading and makes justice to the young couple’s love story. The novel awaits translation.



Tuesday, March 6, 2018

It was MEDZ YEGHERN

It was MEDZ YEGHERN
Vahe H. Apelian


I was brought up in Armenian schools commemorating the Metz Yeghern (Մեծ Եղեռն), The Big Crime that befell on the Armenians in 1915. The word yeghern has an inherent sadness embedded in it and it’s not meant to imply crime in the ordinary sense for which we have the word vojir. In spite of the fact that the word genocide was well coined by then, the descriptive term Metz Yeghern was more commonly used. I remember attending an exhibition of the Medz Yeghern in the American University of Beirut in 1965, at the fiftieth-anniversary commemoration.
Most of us know that Raphael Lambkin, the Polish-American lawyer of Jewish descent, coined the word genocide, as a compound word. The legal definition of Genocide is found in the 1948 United Nations Convention on the Prevention of the Crime of Genocide. Article 2 of this convention defines genocide as “acts committed with intent to destroy, in whole or in parts, a national, ethnical, racial or religious group”. Genocide is one of intent and not of body count. The latter makes the intent the more obvious but does not by itself necessarily constitute genocide.
It was Shavarsh Missakian, the eminent editor of the famed Armenian daily “Haratch” in Paris, who first introduced the word genocide to the Armenian public in his editorial dated December 9, 1945. In a burst of rage, he concluded his short editorial saying: Where were the lawmakers and the judges of today? Had they not discovered the word? Or was it that the bloodthirsty monster was too strong to lay a hand on? Our rage mounts tenfold particularly because the day’s victors were present then, where the crime was committed. They were there for full four years and ruled like landlords, much like they do nowadays in Germany. Then also hundreds were apprehended and 70 handpicked monsters were sent to Malta to be tried and punished commensurate to the crimes they perpetrated. Then? Has the world changed for the better from Istanbul and Malta to Nuremberg and Auschwitz? Let the hyenas of genocide be tried and punished mercilessly. But where did the first example of modern-day genocide take place?”

President George W. Bush used the term Medz Yeghern for the very first time. I was aghast to read in an Armenian newspaper an article in response to his use of the term, headlined along the line, “It was Genocide Mr. President, not Medz Yeghern”. I was aghast because we seemed to negate the very term the survivors of the genocide coined.
We lost a golden opportunity during the Obama’s administration. For the eight years, he was in office, he used the term Medz Yeghern. Instead of fighting tooth and nail his use of our very own term, we should have capitalized on his use of the term, in spite of what he had promised as a candidate. If Tsunami, Karaoke, Shoah, Hanukah, Kwanza have successfully made inroads in the English language lexicon, there is no reason we could not have introduced Medz Yeghern as another term to mean what it exactly meant to convey when the survivors of the genocide of the Armenians coined the term.
What happened to Armenians in 1915 cannot possibly be conveyed merely with the generic word genocide. Raffi K. Hovannisian, the American born and raised Armenia's first minister of foreign affairs, sums it best. I quote him: "Worse than genocide, as incredible as that sounds, is the premeditated deprivation of a people of its ancestral heartland.  And that's precisely what happened.  In what amounted to the Great Armenian Dispossession, a nation living for more than three millennia upon its historic patrimony-- at times amid its own sovereign Kingdoms and more frequently as a subject of occupying empires-- was in a matter of months brutally, literally, and completely eradicated from its land.  Unprecedented in human history, this expropriation of homes and lands, churches and monasteries, schools and colleges, libraries and hospitals, properties and infrastructures constitutes to this day a murder, not only of a people but also of a civilization, a culture, a time-earned way of life. This is where the debate about calling it genocide or not becomes absurd, trivial, and tertiary".
Indeed calling the Armenian existential experience merely with the generic word genocide is “absurd, trivial and tertiary”. It was more than that, much more, it was MEDZ YEGHERN.The survivors of that genocide knew better to simply adopt the Armenian word for genocide -tseghasbanoutiun.


Sunday, March 4, 2018

Keurkune

Keurkune
Translated and abridged by Vahe H. Apelian, from Hagop Cholakian’s volume I of the 3 volumes sequel titled “Kessab”.



Keurkune is situated a little bit further from Chakaljuk, on a small flat hilltop. The village has a wide-open view of its surroundings. A portion of the mountain range that extends from Chakaljuk comes into view and thence the village of Ekiz Olough. In the nearer front of the village is the Keurkune’s gorge (khandag) that acts as a natural barrier to the village. From the east, Keukune overlooks the village of Douzaghaj and its surrounding flatlands. Ancient artifacts and metal coins have been found in and around the village indicating that the area was inhabited long time ago.

On the eastern side of the village rises the Kalajek Hill. Kalajek means a small castle. The hill can be easily ascended from its northern side. The southern side is insurmountable. Here, a long and a narrow cave is found that is known as Ounzen Magharan (the beast’s cave). On the hilltop remnants of stonewalls have been noticed, that may indeed have been the foundations of a small castle. There are no inscriptions and no carvings. They are ordinary stones. Metal coins have been found here, and old Armenian Cilician metal coins as well.

On the southeastern side of the village, Saint Stepanos chapel stood until the beginning of the last (19th) century. The villagers bury their deaths around the ruins of the chapel. Mrs. Sirvart Apelian, nee Chelebian, tells that the father of his grandfather was the Chapel’s last priest’s, Father Stepanos', bosom friend and was his namesake. Father Stepanos is said to have asked his friend Stepan to have him buried in front of the Chapel’s door. Father Stepanos was regarded as a saintly man. However, the aged priest disappeared. The villagers looked for him in vain. The villagers claimed that his soul still inhabits where the chapel stood once, much like the Geghedseg Bagoug of Kaladouran.
 After the disappearance of Father Stepanos the chapel remained without a priest. It remained abandoned. However, the area retained its sanctity. The building collapsed but the alter remained until the end of last (19th) century. To protect their flocks from infectious diseases the villagers used to herd their animals through the holy site. The first goat that stepped on the alter would be sacrificed to protect the rest of the herd from infection.

Around the chapel, there are some thorny oak trees. The villagers do not use their branches for fire. Cutting branches from them is considered sin. They believe that it would bring sickness and disasters and cause incurable diseases.  Next to chapel stands the tall and thorny oak tree whose trunk can barely be held by two people. Some of the stones of the altar remain embedded in the tree trunk and are still visible. In between the crevices pilgrims placed coins and under the tree, the villagers sacrificed roasters. The surrounding Turkmen and Alevis also believed in the sanctity of the remnants of the chapel. They used to refer to the village as Ziarat Keoy (the village of the saintly place). Around the chapel stands the village’s only cemetery. A little far from the Saint Stepanos chapel stand the flatlands known as Ouren Touroy. Ancient artifacts have also found here.

Without a doubt, Keurkune is one of the earliest inhabited villages of the area. That is the conclusion one draws speaking with the villagers, studying the possible evolution of the names of the places in the village, and of the remains of the Saint Stepanos chapel. Duke Renald of ancient Antioch lists the village of Corcona at its southern side. The name reads very close to the way natives pronounce Keurkune - kourkounoo. 



Friday, February 16, 2018

Lest We Forget: Mattheos Eblighatian (Մատթէոս Մ. Էպլիղաթեան)

Lest We Forget: Mattheos Eblighatian (Մատթէոս Մ. Էպլիղաթեան)
Translated by Vahe H. Apelian



Mattheos Eblighatian was the father of Melkon and Krikor who were community leaders and parliamentarians, the former in Lebanon and the latter in Syria. Melkon was a surgeon by profession and his brother Krikor an attorney. The brothers assembled their father’s memoirs in a book titling it “ A Life in the Life of My People” (Կեանք մը Ազգիս Կեանքին Մէջ). In the book, Mattheos Eblighatian summarizes his biography as follows.
“I am born in the city kirkagac (Գըրգաղան) in Izmir province, on October 21, 1881. In 1897 I graduated from Mesrobian School of Izmir. After graduating from the public gymnasium in the same city, in 1903 I was accepted to the Constantinople Law University and in 1908 I graduated with Doctor of Jurisprudence degree.
During the Ottoman Government’s constitutional period, I was appointed as a judge first in Yeberos Yania (Եպերոսի Եանիա) and then in Aleppo. In the summer of 1913, I was appointed as the general prosecutor in Van and after six months the president of that city’s Court of Justice.
In July 1914, I was appointed the translator for the Norwegian Major Hoff tasked with the reformation for the Armenians and was appointed in charge of the Armenian affairs.
On June 14, 1919, I was appointed as the executive director of the newly established National Refugee Settlement in Istanbul. While discharging my duties at that capacity, on July 3, 1920, by the order of the Armenian Republic’s Settlement and Reconstruction Ministry’s number 4839 official order, I was appointed as the Republic’s representative in Istanbul and on July 5, 1920 with the official order number 4863 I was appointed the director of Diaspora Affairs.  Since the National Assembly resolved that the Director of Diaspora Affairs would be appointed by the Ministry of Foreign Affair; the Republic’s Settlement and Reconstruction Ministry with their September 25, 1920, order number 6629 removed me from the office as their representative, but with the September 26, 1920, order number 5546 from the Republic’s Minister of Foreign Affair Hamo Ohanjanian, I was tasked as the temporary representative of Republic of Armenia in Istanbul and my salary and other details were conveyed to me by representative Tahtajian.
The Republic’s Ministry of Foreign Affairs, with their Order number 5548, dated 28 September 1920 to F. Tahtajian, noted that Mattheos Eblighatian is considered as the Republic’s Ambassador and that the Ministry is awaiting his acceptance to send him the necessary official forms. During that period, it is known that the Turks and the Russians attacked our free and independent Republic. My ties with Yerevan were severed. I, on the other hand, tilted as the “Director of Diaspora Affairs”, and according to the provisions conveyed by Republic’s Government, I carried my duties as the Republic’s Ambassador until December 1922, when by the order of the British Government we were forced to shut down the Embassy.”
His sons, Melkon and Krikor, who as noted, assembled their father’s papers into the book noted that his brief biography reflected their father’s true nature for precision and detail for historical accuracy sake. They further noted “Mattheos Eblighatian’s autobiography ended by November 1922, while he passed away thirty-eight years later. Those were painful years as a refugee at which time he moved from one country to another five to six times.” Consequently, the brothers took upon themselves and presented the chronology of their father Mattheos Eblighatian’s life starting from his birth date. Their study of their father’s writings revealed the following chronology of their father’s life.


1881
Mattheos Eblighatian was born on October 21, in kirkagac (Գըրգաղաճ).
1897
Graduated from Mesrobian School in Izmir
1902
Graduated from secondary Turkish school of Izmir (gymnasium)
1903
He was a student of law in Istanbul
1908
On July 10, the Ottoman Constitution is proclaimed
1909
Mattheos Eblighatian received his Doctor of Jurisprudence degree.
1909
In March, M. Eblighatian was appointed as a judge in Yania.
1912
He was moved to the Aleppo with the same capacity.
1913
In March, he was appointed the General Prosecutor in the Van.
1913
In May, he embarked on his journey to Van following the route: Istanbul-Batumi-Tflisi-Yerevan-Izmir-Pergri.
1913
He reached Van on July 12.
1913
On December 15, he was appointed President of the Van’s Court of Justice.
1914
On July 10, he was appointed as the Armenian translator to the Norwegian Major and general examiner Hoff.
1914
On August 17, accompanying Hoff on his mission, he returned from Van to Istanbul via (Paghesh-Dikranagerd-Ourfa-Aleppo-Beirut and then by boat to Izmir and Istanbul).
1914
In October, Turkey took part in the First World War siding with Germany.
1916
From November to 1918, he carried his compulsory military service in the Ottoman Army.
1917
He was a major overseeing army provision in the Great Island of Marmara.
1917
On October 30, married Marinos (Marie) Chilingirian.
1918
On October 30, the Armistice of Mudros was signed.
1919
He was elected as a national representative in Istanbul
1919
He was appointed as the executive director of Refugee Settlement in Istanbul.
1920
On July 3, he was appointed as the Republic of Armenia’s Settlement and Reconstruction Ministry’s representative in Istanbul while carrying his tasks as the executive director of settlement until November 1, 1920.
1920
On September 28, he was appointed as the Republic of Armenia’s Director of Diaspora Affairs, but matter facedly, he acts as Republic’s Ambassador.
1922
In December, by the order of the British Government, he put an end to his role as the Republic’s Ambassador in Istanbul.
1923
He found refuge in Romania.
1924
He moved to Athens with his family.
1932
He moved to Aleppo, Syria and assumed the principalship of Haigazian Coed School.
1935
He moved to Antioch (Sanjak of Alexandretta) and engaged in the practice of law.
1938
In the beginning of the year he was appointed as a judge in Antioch until the 1939 annexation of the region into Turkey.
1940
On March 15, he was appointed as a member of the Court of Justice in the city of Lattakia, Syria and as an arbitrator in Kessab and Qastal Maaf.
1941
He was appointed as the sole Judge overseeing provisions in greater Lattakia and acted at that capacity until 1947 while retaining his other function.
1947
In November he retired from employment.
1960
He passed away on September 30, 1960.

“A Life in the Life of My People” (Կեանք մը Ազգիս Կեանքին Մէջ) makes for a fascinating reading and is primary historical source. The book awaits translation.


Tuesday, February 6, 2018

Vartan and Sarah: An Improbable Enduring Love


Vahe H. Apelian (February 6, 2015)


Newly weds: Vartan and Sarah Dickranian, October, 1970, Melbourne, Australia

From the '50s to the early '70s my father ran an inn in Beirut called "Hotel Lux". Almost all of our clients were Armenian, many from Iraq. Earlier on the Iraqi-Armenians came for summer vacation. Later they mostly came as immigrants on their way West or to Australia. Among them was a young man whose name was Vartan. He has remained etched in my memory for decades. What I will write about happened in the late '60s.

Vartan and his family were waiting for their immigration visas to Australia. Theirs was a traditional family. For all, I knew they might have hailed from the Armenian historic town Van or its region. Vartan’s parents may have been born there or were born in Iraq to surviving Vanetsi parents. Vartan was deferential to his parents, in an old-fashioned way.

Vartan and I became acquaintances. For a while, we also lived in the same quarter of the hotel. Thus I would see him almost daily. Over time, our acquaintanceship grew into friendship. I seemed to have earned his trust as he confided to me his predicament.

He had fallen in love with an Iraqi-Assyrian girl. Her name was Sarah. Everyone in Basra, their hometown, knew that Vartan loved Sarah, as he would tell me in his distinct household accent, “Sagh Basran kidi vor Vartan Saran ge siri” (Սաղ Պասրան գիտի որ Վարդանը Սարան կը սիրի), that is to say the “living Basra knows that Vartan loves Sarah”. However, their relationship had not progressed and each had gone their separate way. Vartan had come to Beirut on his way to Australia. Sarah and her family had gone to England on their way to the United States. Vartan had recently gotten hold of Sarah’s address in England from a mutual friend in Iraq. He asked me to write to Sarah in English. I don't remember why in English and not in Arabic.

For many weeks I wrote her a weekly letter Vartan dictated. They were not the kind of love letters--“I love you...cannot live without you, etc.”. Vartan’s letters were mundane, about everyday happenings, and about his family's wait for their visas.  After many letters and no reply from Sarah, I told Vartan to give up chasing her. The girl is not interested otherwise, she would have replied by now, I told him. Vartan would have none of it. The weekly letters continued.

One day Vartan showed me a letter he had received. It was from Sarah’s father. I remember almost verbatim what the man had written. In a plain and an impeccable English he wrote that all the ink in the world would not bring Vartan and Sarah together and that Vartan should have "hit the iron while it was hot". Some anger was palpable in the letter. Vartan’s family might have been cool to the prospect of the young couple's marriage for reasons that might have been linked to their departure from Iraq. Both families had started their preparations to leave Iraq about the same time.

Vartan remained adamant. The innocuous "love" letters continued. Through their mutual friend in Iraq, Vartan learned Sarah’s family’s destination address in America and their departure date that would take place more or less with Vartan's family's departure time to Australia. Love-struck Vartan made a pact with me. After he settled in Australia, he would forward me his letters in Armenian, which I would translate into English and send it to him. He would then mail them to Sarah in America. Improbable as it may sound, that is what we did. But eventually, the letters trickled and finally stopped.

The last envelope I recieved from Vartan contained two letters. In once Vartan addressed to Sarah’s father. While he was not overtly asking the hand of his daughter, marriage seemed to be on his mind. Much like the previous letters, this letter also was mostly about mundane matters about Vartan's and his family's life in Australia. The second letter was from Vartan’s father addressed to Sarah’s father formely asking the hand of his daughter Sarah in marriage to his son Vartan.

I did not hear from or of Vartan after his last letter, as I remained focused on my studies and career amidst simmering political unrest in Lebanon. Not long after, my life along with Beirut communal life, changed. Hotel Lux, my parent’s bread and butter, was destroyed in 1975 at the onset of the protracted Lebanese Civil War. I ended up immigrating to the United States a year later, in 1976. 

Decades passed but I never forgot Vartan. In 2014, during one of my periodic visits to my mother whom I had entrusted to the care of the Ararat Nursing Facility in Los Angeles, I learned that an Australian-born Iraqi-Assyrian, Dr. Nicholas Al-Jeloo, would deliver, at the Ararat-Eskijian Museum-Sheen Chapel, a lecture entitled, "Armenian and Assyrian Cooperation and Co-Habitation in Iran's Urmia Region". Whenever I heard of Assyria or Assyrians, Vartan would come to my mind and I would wonder what had happened to him and of the fate of his impossible love. I decided to attend the lecture and meet the ethnic Assyrian lecturer from Australia. The lecture took place on Sunday, May 4, 2014, at 4 p.m.

Being hard pressed for time I could not linger after the talk to share my Assyrian-Armenian story with Dr. Al-Jeloo. I barely had time to purchase his illustrated book capturing old Assyrian villages in Iran cohabited by Armenians as well. Dr. Al-Jeloo signed the book and gave me his business card. I returned home to Ohio.

Months went by. One day while going over papers I had brought with me from my mother’s house, I came across a journal I had kept on a bus trip to Eastern Europe. My parents had paid for the trip to congratulate me for being accepted to the pharmacy school of the American University of Beirut. To my great surprise, I also came across a few pages long entry about Vartan in my journal as well. It was high time I thought I contacted Dr. Al-Jeloo. I sent him an email on August 4, 2014.

I wrote to Dr. Al-Jeloo a summary of Vartan's story and added: “I never got a wedding invitation. If nature was kind enough to their enduring love, they should be now grandparents or grandparents to be. I wanted to share their story with you. Unlike Queen Shamiram not giving up on handsome Armenian king Ara, the love of her life; this time around it was every day Vartan not giving up on the love of his life, Sarah.” More than two months passed and I did not hear from him. I figured I had come to a dead end and that I should close the book on my memories of the days with Vartan on the veranda of Hotel Lux.

On October 19, 2014, I received an email from Suzan Dickranian. Her name did not ring a bell. The email was titled “Greetings from Melbourne, Australia!” I did not give much thought as to who she could be and why an email from Melbourne? When I opened the email I was stunned to read that she is the daughter of Vartan Dickranian, the lovelorn Vartan of Hotel Lux. The bygone years had somehow erased the family name from my memory and at that moment it had not dawned on me to make the connection.

A few days earlier, Suzan wrote, her mother had met Dr. Al-Jeloo following a lecture he had delivered about the Assyrian Genocide. Upon learning her name, Dr. Nicholos had asked her whether she is married to an Armenian. She had responded in the affirmative. He had then quizzed her whether her husband’s name is Vartan. Astonished by the question, she had confirmed that her husband’s name is indeed Vartan.

Suzan then wrote what her father had dictated: “I (Vartan) was then brought over and introduced to Dr. Nicholas, who explained that he had received an email from you, which included a story about an Armenian man he met in Beirut, who was in love with an Assyrian girl. It soon became clear that, by coincidence, I was the man you were talking about!

"I am happy to tell you that I DID end up marrying the Assyrian girl I was in love with!...and the following is our story.

"I arrived in Melbourne, Australia in 1968. Two of my brothers were already here before I arrived with my parents. Unfortunately, my father died in 1969; nine months after we arrived. Prior to his death, he wrote a letter to Sarah’s father in America, asking for her hand in marriage on my behalf. Sarah’s father accepted this proposal and, as a result, Sarah arrived in Melbourne in 1970. However, my father had unfortunately passed away by this time.

"Sarah and I were married just ten days after her arrival, in October of 1970. We had a small wedding with only twenty people.

"In 1972 we had our first child; our daughter Suzan.  We lived in a small apartment, to begin with. We eventually bought a house in 1975, which we are still happily living in, to this day. In 1977, we had another child; our son Armen.

Suzan grew up and married an Armenian man in 2001.  Armen is now engaged (also to an Armenian) and will be getting married in November this year.” The email also contained a copy a passport size picture whose inscription on the back in my own writing in Armenian, reads:  "To Dear Vartan, Vahe". The picture is dated February 1969. All these years Vartan had kept a passport-size picture of mine I had forgotten having given to him as a keepsake. 

I was saddened to read about Vartan’s father's early death. From what I remembered, he had run a pastry shop in Basra. He probably found his world had completely changed in Australia. I am sure theirs was also a close-knit community in Basra whosecircumstances couldn't be duplicated in Australia. Even though the presence of his children would have softened the impact of the change, nonetheless Basra and Melbourne would have been worlds apart for the aging patriarch. However, he had carried on his responsibilities to the end with dignity. After assuring himself that the family was settled enough to assume the responsibility of providing a comfortable haven for a daughter-in-law to be, he had consented to Vartan’s marriage and had personally written to Sarah’s father asking for his daughter’s hand for his son Vartan.

Probably there is no student who has attended Armenian school who wouldn't know about Assyrian Queen Shamiram’s infatuation with the most handsome king in Armenian history, King Ara the Beautiful. Loyal to his wife Queen Nvart and indifferent to mighty Shamiram’s advances, Ara had committed the political blunder of his life by rejecting the Assyrian queen's affection. An enraged Shamiram had attacked Armenia with orders to her soldiers not to harm Ara. But King Ara was killed in the ensuing battle. Distraught, she had placed his body on a hill hoping that the gods would lick his wounds and bring him back to life but jn vain. Ara's and Shamiram's story became part of Armenian folklore, if not history.

Over time the Armenians adopted Christianity as their state religion and built a chapel on that very hilltop where pagan gods were once supposed to descend. They had become Christian but had kept the memory of the happening in pagan times. The village that sprang around the hill came to be called AraLezk--a compound word made of the king's name and the Armenian verb to lick. The village now has grown into a town and, as is the regrettable Turkish tradition, its name has been obliterated per a comment I read in Keghart.com in response to my inquiry about Aralezk.

This time around it was not a royal affair but a devoted commoner   named after one of the most esteemed names in Armenian history, Vartan (Mamigonian). The historic Vartan's name had bolstered his clan's reputation placing it second only to his family, named after the Armenian King of Kings Dikran the Great.

Last year Suzie broke the news of the passing away of her father Vartan. Vartan’s and my paths crossed at one time in Beirut and left an indelible impression upon me not only will I not forget for the rest of my life, but will continue cherishing it. 

Vartan and Sarah thus formed their own "dynasty". I am sure their descendants will carry on the legacy of the improbable but enduring love of the family’s patriarch and matriarch. As in Vartan's and Sarah’s lives, upheavals are inevitable in their descendants’ lives as well. They also will face trials and tribulations but they will be able to overcome the odds as long as they remain committed to each other much like Vartan and Sarah did. For true love endures.