V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Sunday, May 18, 2025

Urfa Resistance: The memoirs of Henry Wilfred Glockler

In a recent article in “Aztag” Daily on May 8, 2025, Raffi Ardhaldjian made a reference to the Urfa Resistance, which like the last Artsakh stand, took place in September (1915). 

The Armenian section of Urfa with Holy Mother of God Cathedral. The cover of the book "Interned in Turkey 1914-1918"

The Urfa resistance (Armenian: Ուրֆայի հերոսամարտի) is about the Armenians in Urfa defending themselves in 1915 against the Armenian Genocide launched by Ottoman Empire. The Urfa resistance lasted from 29 September 1915 to 15/20 October 1915, according to Wikipedia, more or less during the same frame the last stand of Artsakh lasted.

Raffi’s posting reminded me of an article my late uncle Dr. Antranig Chalabian had written in Simon Simonian’s “Spurk” Weekly in Beirut on April 19, 1970, labeling it “The sad odyssey of a valuable manuscript - Արժեգաւոր ձեռագրի մը տխուր ոդիսականը”. The article had to do with the publication of the eye witness account of the resistance of the Urfa Armenians by Henry Wilfred Glockler, who had entrusted his manuscript to Antranig Chalabian having learned about Antranig assisting Prof. Stanley Kerr in the publication of Kerr’s book “The Lions of Marash”. (see below)

The memoir appeared as a book titled “Interned in Turkey 1914-1918”. I had posted my translation of Antranig Chalabian’s article in my blog on April 10, 2019. I reproduced it below. Vaհe H Apelian.

                                    ***

My translation of Antranig Chalabian's article: 
“I received a letter from an American professor1, dated August 28, 1967. In it he informed me that he had a friend in New Jersey by the name of Henry Glockler who had witnessed Urfa's heroic battle and had written a book, in 1918, about the event. He had been unable to publish the book. The professor was asking whether Armenians would be interested in the manuscript. I asked for a copy. I also told him that I would bring the manuscript to the attention of Beirut's Urfa Compatriotic Organization. A copy of the 150-page manuscript arrived soon after. Some of the papers had turned yellow and others were on the verge of falling apart.
The author was born in Beirut and had spent a part of his life in this city. He graduated from the American University of Beirut in 1908 with a Bachelor of Arts degree. He had also taken a two-year business administration course. Later he received M.B.E.2Order and Medal from His Highness King George VI and the Order of Cedar3 from the Lebanese Government.
In 1915, as a Briton and thus a subject of a country hostile to the Ottoman Empire, he was deported to the interior of Turkey. On his way to exile, he stopped in Urfa and came across destitute Armenian deportees. Witnessing their miserable condition, he wrote a heart-wrenching but beautiful description of their plight. He became an eyewitness to the city's heroic battle. 
Urfa's battle for existence is unique. The heroes of Van had a glimmer of hope that the advancing Russian Army would rescue them. The Mussa Dagh Armenians had the sea backing them and thus had a semblance of hope for rescue. When the Armenians of Urfa waged their decisive battle for existence they were cut off from the rest of the world and could harbor no hope from anywhere.
The names of heroes, such as Mgrdich Yotneghparian, Sako, Rasdgelenian are not mentioned in "Interned in Turkey". The author, a young foreigner, does not recognize them. However, whatever is mentioned in the book it's about the Armenian plight and the decisive battle of the lion-hearted Armenians of that city, waging a battle to death without the slightest hope of rescue. The splendid and yet agonizing descriptions make the book a very valuable eyewitness account. The book heightens and broadens for posterity the memory of Urfa's heroic battle from the confines of its historical record in Armenian.
It is such a heroic battle's eyewitness account, by a non-Armenian, that we had at hand. I approached the Urfa Armenian Compatriotic Organization.
The presence of wealthy Urfa Armenians in the compatriotic organization was a hopeful sign and I had no doubt that the manuscript would generate a lot of interest. I naively thought that the descendants of the Yotneghparian and Rasdgelenian heroes would find the manuscript a treasure trove.
I wrote a letter to the Committee of the Urfa Compatriotic Organization. After a long delay, the committee members asked to see the manuscript. I sent it.
Thirteen months after submitting the manuscript to the committee, I was hopeless.  I approached Garbis Kazanjian, a committee member, and asked him to have a meeting with the rest of the members. This sympathetic Urfatsi told me outright, "My friend, do not rely on others; do it yourself."
At an exhibition about the Yeghern4, in the West Hall of the American University of Beirut, I met Kersam Aharonian5. I said, "Mr. Kersam, there is a valuable manuscript ……….."
"Let the Urfatsis have it printed," he answered, without taking his eyes off of the exhibits.
I collected the manuscript and headed to Antelias to meet Archbishop Karekin Sarkissian6and ask for his advice. "Antranig, I know few people who will be interested. They have set aside a little money as well for projects such as this. I will personally hand the manuscript to Vahe Oshagan7."
I got in touch with Oshagan. He read the manuscript and was very enthusiastic. "This is very good and should be published. However, the other committee members must read to make a decision," he said.
The second reader of the manuscript was Vartkes Der Garabedian8. He spoke positively about the manuscript and about publishing it.
It was time for a third committee member, Prof. Shavarsh Torigian9, to read. He was away in Japan. Upon his return, I handed the manuscript to him.
In a telephone conversation, he said, "It is good and should be published. Presently we are engaged in the publication of the works of Lepsius10, therefore we cannot assume the responsibility of publishing the manuscript."
The elderly author of the manuscript, having come to his wits' end, wrote to me, "I am sending you $500 dollars. Have the manuscript printed and distributed. I will donate the proceeds of the copies sent to me to a worthy Armenian cause."
We came to an agreement with the printer11and printed the manuscript that had waited for the past fifty years to see the light of day.12

    
Notes:
1.                   Prof. Stanley Kerr, the author of "The Lions of Marash".
2.                Member of the Most Excellent Order of the British Empire.
3.           The National Order of the Cedar is a civil and military State Order of Lebanon. Established on Dec. 31,1936, the order is the second highest honor bestowed by Lebanon.
4.               Synonymous to the Genocide of the Armenians.
5.          Kersam Aharonian (1916-1981) was an author and the longtime editor of "Zartonk" Armenian daily in Beirut.
6.            The late Catholicos of All Armenians Karekin I Sarkissian.
7.            Vahe Oshagan (1922-2000) was a prominent Armenian author, poet and editor.
8.           Vartkes Der Garabedian was a community leader and the first elected chairperson of the Homenetmen 1st World Committee, a post he held until he was gunned downed in West Beirut during the Lebanese Civil War.
9.       The late Prof. Shavarsh Torigian was a prominent political scientist and the author of the "The Armenian Question and the International Law".The late Prof. Shavarsh Torigian was a prominent political scientist and the author of the "The Armenian Question and the International Law".
10.      Johannes Lepsius  (1858-1926) was a German Protestant missionary, Orientalist, and humanist with a special interest in trying to prevent the Armenian  Genocide in the Ottoman Empire.
11.      The late Simon Simonian, editor and publisher of "Spurk" weekly in Beirut.
12.     Sevan Printing Press was owned and operated by Simon Simonian. 

Link: “The Lions of Marash” by Prof. Stanely Kerr: https://vhapelian.blogspot.com/2021/07/antranig-chalabian-big-books-little.html



Thursday, May 15, 2025

Ձառք Ձառա Ուտունք (Let Us Extend Helping Hand)

 Father Hamazasp Kechichian  (2017)


Գերոնքը էմըն տարա, (The spring every year)
Աշխէրհէս ըրվան, (All over the world)
Հայաթ կը բիրի։ (Heralds life)
Ծաղկօծ ծառիրը, (Trees flowering)
Էվչող չըտտիրը, (Birds chirping)
Կանաչ լառռօնքը, (Mountains greened)
էնօշ ծաղկօնքը, (Sweet flowers)
Սիերտիդ կը բենուն, (Invigorate the heart)
Նուր գուվօդ կու տուն։ (Give new resolve)

Gangar, an edible plant grows in the wild in Kessab early spring
Ըմմը մի հեմօր, (However, with us,)
Ըղով ըրք տարա, (It has been three years,)
Միր աչուեն չըտըսնեն (Our eyes do not see)
Էնուշութենը գերընքվին. (The sweatness of the spring)
Չումքի մաճիրէն ըրք էմսըվին (Because with the three months of homelessness,)
Թէսըրը հա էվըլնու ուրթիլուօն։ (Misfortunes pile as time goes by)
Շուօտ մուօրդ անցով գընուօց, (Many people came by and left)
Վըրբ իթուօղտուօնը տէտէնպէպկուօն (Leaving the ancesteral home orphaned)
Հընտանադուօր դըռացա չըմընուօց։ (Relative, next-door neighbor, did not remain)
Կանաչ Ծառիրը չարցուն, (The green trees dried up)
Պախչընէն օրման դարձուն։ (The orchards went wild)
Նա ին նա ճին հա գըտնէս, (Not a being, not a soul, do you find)
Կը խընտուօս թի թուօղը մուօրդ տըսնէս։ (You rejoice should you see a person in the neighberhood)


Ընծաս մինք եո՞ հարթունք, (Where are we heading this way?)
դըքըր ե՞րբ պըր դիմենունք։ (How long will we be able to endure?)
Սապըր հա ինինքըմմը հիշտ չի (We are being patient, but that is not easy
Մեվսըմը ծախիս գէն չունա, (Nothing for sale fetches income)
Պըր դետես բուն չըգըտնըվա։ (You want to work, but can’t find work)
Ճահիլնէն դուրիցի գեցեն, (The young went away)
էսքերլըքէնիհդիադէն խելըսիլըկարդիլը, (Either enlisted or avoiding the reserves, or for education)
եա բուն բեթվիլըդետըլը հեմուօր։(Either looking for a job, for working)
Միրիրը տետիրը չըդիմեցուն (The mothers and the fathers could not cope)
Իրինց չուճուգնէն հառռօ մընիլիէն, (With their children being away)
Ճամբոյ իլուն իրինց իդիդիէն։ (They hit the road, after them.)
Գեցողը հայուրթումընեցողը հա մընու, (Those for going, leave; those for staying, stay)
Աստուօծ ալըննէն հիտ թըղ ըննու, (Let God be with them all.)
Հայ էսինքքէչ մըլի սապըրաղուր պըր ըննու։ (We say to ourselves, let us stay put a bit longer, things will be fine)
Աստուօծ լըսսիալէք բուն թըղ աղուրնու, (May God hear and let everythig be fine)
Ուվ կառնու թըղ եիտ դառնու. (Whoever can, let them return)
Չումքի առունց շըննըք առունց կենճիր, (Because without people, without the young)
Չուօց Քեսուօպը պըր պիհինք ըղիր։(How are we to keep Kessab?)
Ումուօտ կ՚ունենքպըր ուղուրդա (We have hope that it will be alright)
Հառռունց զայիվ լօյս հա տըսնըվա։ (We see a dim light in the far)
Գուվուօդ սաղլըք քեսպըցիցը քեսպու, (Endurance, good health to the Kessabtis in Kessab)
Իրինց սայէն Քեսուօպ դառ մի հա մընու (Because of them, Kessab is remaining)
Պիտա ալէյիս բուն մը ինինք, (We should all do something)
Զօրթ մը իրինց եարտըմինք։ (And assist them a bit)
«Քէսուօպ Ղուրպուն ըննում քի» (“Kessab, I long for your”)
էսիլը իսուօր ալ հիրէք չի։ (Saying is not enough, anymore)
Պիտա տուշմըշըննունքհուգ ինինք, (We should empathize, we should care)
Քի պարապուօր ձառ ըրկենցընինք։ (To extend an equal hand)
Քեսպըցէք կ՚ունէնք աշխուօրքիս միէկ (We have Kessabtsis all over the world)
Ըտնենք միէկըզմէկճուղուտվենք, (Let us find each other, let us come together)
ՖըրանսաՊօրըթԱմիրքա (France, Beirut, America)
ԻմարաթԱւըսթրալիաϽանատա (Emirates, Australia, Canada)
Հայաստանդըքըր Չինաստան։ (Armenia, all the way to China)
Ձառ ձառա ուտունք լելօկաղբար, (Let us give hands, brother, sister)
Քեսօպ հա դարկըվա (Kessab is being depopulate)
Վուօղը էնգուն կ՚ըննու, (Tomorrow will be late)
փուշմանիլը չէ ֆայտա։ (Regretting does not help)
Հեսնենք հընտենուօցըքեսպըցիցը միր, (Let us reach out to our Kessabtsi relatives)
Եարտըմինքսիէրտ ուտունք, (Let us assist, let us give them heart) 
Եօլ գըտնենքբուն բենունք, (Let us find a way, let us start work)
Իշինք չուօց իրինց կռնուօկ ըննունք։ (Let us see how can we back them)
Քեսօպը միր պէպկըննիրէն մարաս ի քի, (Kessab of our grandfathers is a legacy)
Ընծիմիր էվլատնէն, (To us and to our children)
Միր վըզզէն պուօրտքն ի տիէր ըննիլ (It’s our our obligation to assume ownership)
Միր լիզվէն իլան ատաթնէն, (Of our language and our customs)
Հեսցընինք զիրինք միր թոռըննէն։ (Pass them on to our grandchildren) 

Translated: Vahe H. Apelian


Tuesday, May 13, 2025

Չէլէպեանը ՝ Քէօրքիւնէ գիւղին զաւակը

Ստեփամ Ժ.Աբէլիան

Առաջին շարք՝ Ասատուր (Աբէլեան) Պէտիրեան, Ժոզէֆ Աբէլեան, Սողոմոն Աբէլեան, Յովհաննէս Չէլէպեան, Գուրգէն (Աբէլիան) Պէտիրեան
Երկրորդ կարգ՝ ......, ......., Ժիրայր Աբէլեան, ...........


Չէլէպեանը, անկրկնելի էակ մը, եզակի անձ մը` Քէօրքիւնէ գիւղին զաւակը։ Այսպէս գիտէինք զինք, այն իմաստով որ Գիւղին արտակարգ հաւաքական ծրագիրները իր մտայղացումներն էին։

Իր անձնական աշխատանքի` ծրագրուած և նախագծուած օրինակը շատերու խթան էր Սորուելու և Հետևելու։

Իսկ երբ Գիւղի բարեկարգման հարցերը սեղանի վրայ ըլլային, իր խորհուրդը և առաջնորդութիւնը անխուսափելի էին։

Գիւղը, հոսող ջուր տուներու մէջ, և ելեկտրական հոսանք գոյութիւն չունէր մինչև 1960 ական թուականները։

Գիւղի մարդիկ համագործակցեցան և Չէլէպեանի առաջնորդութեամբ ունեցան Ջուր և ելեկտրական հոսանք տուներէն ներս մինչև 1968։

Մենք որպէս գիւղի պատանիները ականատես և հետևող եղանք այդ բոլոր հանգրուաններուն։

Չէլէպեանը միշտ բարձրաձայն և հաստատակամ կը բոլորէր իր շուրջ կամաւոր գիւղացիք և միասնաբար յաջողեցան այս երկու կենսական ծրագիրները իրականացնել։

Անխոնջ աշխատող մը, որ արևածագին արդէն պարտէզի գործերուն մէջ մխրճուած կ'ըլլար։

Որսորդ էր և որսի սիրահար։ Լաւագոյն որսի հրացանները ինք ունէր, առաջին կրակոցը իր տան Պատշգամէն կամ տանիքէն կը լսուէր երբ աշնան առաջին մեղուաքհաւերը կը գաղթէին հիւղին վրայով։

Հնարամիտ և մեքենագէտ ուղեղ ունէր։

Կը կանչէր զիս յաճախ ցոյց տալու թէ ի՞նչ են իր յաջորդ ծրագիրները։ Բահեր և թիեր պիտի շինեմ կ'ըսէր և կ'ընէր։

Իր շինած երկրագործական բահերն ու բրիջները Խանութիս մէջ ծախած եմ։

Միշտ զգուշ էր որ մարդիկ իր հնարքները չի գողնան և ընդորինակեն։

Այն ինչ որ հաւաքական գործի կը նպաստեր չէր զլանար բացատրել, սորվեցնել և ընդհանրացնել։

Միշտ հեռատես և ծրագրով, Սակայն կեանքի դաժան բախտը Միշտ ալ ուրացած էր զինք և դաւաճանած։

Շատ յոգնած, բայց միշտ ալ պայմաններէն վնասուած և կորսնցուցած։

Սուրիոյ ներկայ յեղափոխական կառավարութեան ներքին Սենեակներուն մէջ խօսք կայ որ Վերադարձուին բոլոր անցեալի գրաւեալ գործարաններն ու Սեփականութիւնները։

Չէլէպեանին Գործարանը (եթէ իրկանացուին տարաձայնութիւնները) Իր յիշատակին անուններով են արդարօրէն։

Հողը թեթև Սիրելի Յովհաննէս Չէլէպեան Ամմի։