Onbashi Stepan Panossian, the father of Dr. Razmig, the Director of the Armenian Department of the Calouste Gulbenkian Foundation, in Lisbon, Portugal, wrote the attached limerick. Stepan inherited his ‘Onbashi’ monicker from his father who became a commissioned military officer in the French foreign legion and took part in the famed Arara battle. Shoghag Apelian-Ayanian had posted the poem in the 28th edition of the Kessab Yearbook (1988). I had translated and posted it on my blog on June 19, 2017 and reproduced it here as a token of appreciation to all those who continue publishing the Kessab Yearbook year after year . Vaհe H Apelian
ՔԵՍՊԸՑԷՆ
(The Kessabtsi)
Գըրից Քեսպըցա, Ստեփան Ունպաշա
(Wrote Kessabtsi Onbashi Stepan)
![]() |
Cover of books written by Stepan Panossian |
Ճուպրագլու տէքէն, միր Քեսպու գըղիէն (From the foot hill of Mount Jabal Akra, from our Kessab village)
իլան գըղընտիէն, ճաղպիցուն գեցէն, (and from the other villages, they were scattered and went away)
Չմնուոց տիէղ մը եաշշխերհէն ըրվան (There remained no place on this world,)
Չհեսուով Քէսպըցէն (Kessabtsis did not reach).
Քեսպըզէն հենից, աշխերհէն բիժնից (Kessabtsis gave and shared with the world)
Մինծ, մինծ տէոքթըրնա, էնճէրնիորնա, (Great, great medical doctors, engineers,)
Քենը իրիեց, քենը պատուելա, (Many priests, how many pastors,)
Գարեցին Բ. Կաթաքկիւս, Եպիսկուպուսնա։ (Karekin II Catholicos, and archbishops)
Քեսպըցէն գընուոց հեր եօրը մնուոց, (Kessabtis went, it remained with them)
Ի տիոց վարժապիտ, շըրքէթը գործիչ, (Giving educators, industrialists,)
Սիրից զկարդիլը, վարժատուն հիմնիլը, (Loved education, founded schools,)
Մառցուով երաժիշտ, գրագէտ դառնիլը (Neglected being musicians, and writers)
Քեսպըցէն Ուսումնասիրաց Միւթիւն կիւնա (Kessabtsis have Educational Association)
Ըղուոժ է քառսուն – յիսոն տարա, (Its been forty – fifty years,)
Պէորուտու բռնի դըգը եամերգա, (From Beirut, all the way to America)
Դըգը Լօս-Անճելըս Քալիֆորնիա։ (All the way to Los Angeles, California.)
Էսունք Քալիֆորնեա, Քեսպըցէն կիւնա, (Let’s say California, Kessabtsis have)
Թէօղթ մը ըլլայք հասցէնա, (A book full of addresses,)
Ծըննուէող, խիսուղնա, պըսեկւուղնա, (Notices of births, deaths, marriages)
Տարեդարձ տօնուող, վարժատուն խելըսուղնա։(Those who celebrated anniversaries, graduation from schools.)
Քեսպըցէք իլիէք, քուով-քիւվա էրկիէք, (Kessabtsis get up and come together,)
Զառ-ձառա տըւիէք, Քեսպընուոք շերեցիէք, (Hold each other's hands, sing in Kessabtsi dialect)
Նատուոր Կարնաք մեր լիզէոն զիւրցիցէք, (As much as you can, converse in Kessab language)
Մեր պեպկըններէնն իսկըրւունը խընտեցուցէք։ (Bring laughter to the bones of our ancestors.)
Իս էլի Քեսպըցա, Ստեփան Ունպաշա (I am also a Kessabtsi, Stepan ‘Onbashi’)
Հա ուգում էսիլ Շընիֆիւր Նիւ Տարա, (I want to say, Happy New Year)
Բերը Զետէկ ըննիւ ալըննէդ, (May it be a good Christmas for all of you,)
Եէօրը կիւ Քեսպըցա, եէօրը կիւ Քեսպըցա։ (Wherever there are Kessabtsis, wherever Kessabtsis are.)
No comments:
Post a Comment