V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Thursday, November 16, 2017

Health Secrets from the Caucasus for 100 Healthy Happy Years

Health Secrets from the Caucasus for 100 Healthy Happy Years
A book review by Vahe H. Apelian

A few decades ago, late 1970's, my late brother-in-law Krikor had bought a countryside property in Monroe, NY. The house sat on a 35 acres wilderness. The alleyway that led to his house reminded me of Keurkune than anywhere else. The house became a weekend refuge for the family, especially for my father. My mother-in-law and Krikor commuted to work every day while my father-in-law stayed there and attended to his chores, chopped wood, raised vegetable garden, built a chicken coop and for sometime took care of Krikor’s horse.
The downtown Monroe was a few miles from the house. For all practical purposes, it was a dormant town, a far cry from the NY City, mere 50 miles away via Route 71. Krikor worked in the city as a jeweler with the famous Tiffany's. Somehow Krikor had gotten to know of an Armenian couple that ran a restaurant called West Point Farms, in Central Valley. Wikipedia tells me "Central Valley is a hamlet in Orange County, New York, United States. The population was 1,857 at the 2000 census." The restaurant that seemed also a family farm of sorts, was located some five miles from Krikor's house. One weekend we paid a visit. The owners gifted me a book titled "A Diet For 100 Healthy Happy Years-Health Secrets from the Caucasus" by Morvyth McQueen-Williams, M.D. and Barbara Apisson, edited by Norman Ober. The book is copyrighted to the Barbara Apisson and Norman Ober and is dated 1977.
In the Foreword, the editor noted that he had been frequenting the restaurant from Manhattan for the over twenty years. Collaborating with the medical doctor Morvyth and the chef Barbara, the editor Norman Ober came with the understanding for writing the book. "Dr. Williams would practice the medicine and that Barbara would assist with the view-point, Caucasus data and the recipes" that are included in the book. The "final language and format were my responsibility", understandably noted the editor in his foreword.
Morvyth McQueen-Williams had "received a B.A. at the University of California and with it the University Gold Medal as the ‘the most distinguished student in the capacity of the University to award'
After seven years of straight A grades, Dr. Williams won her M.D. degree from Yale University and later her M.A. and Ph.D." She married Kegan Sarkissian who was "a research physiologist and inventor in the developmental physiology and nutritional sciences."
“Kegan came to the United States in 1919. He spent four years at the University of New Hampshire, specializing in genetic research in agriculture” where he introduced beekeeping by "the methods of his ancestors". In this period, he was also involved with the development of the New Hampshire Red, a superior hen species.”
During her tenure at Johns Hopkins, Dr. Williams was repeatedly exposed to radiation. She credited fighting off the ravages of cancer for more than thirty years to her work with her husband in botanicals. The Sarkissians and the Apissons were friends.
Barbara  ‘was born in Erzurum, Armenia, now part of Turkey. This mountainous Caucasus region, noted for the longevity of its inhabitants, kept the imprint on Barbara after she and her mother fled Turkey and settled in Massachusetts following World War I, keeping the traditions intact – and their recipes." She "met Armenian-born Henri Apisson in New York in 1935. Henri's parent escaped with him to Marseilles, France, in the postwar period of Turkish extermination of Armenians. In 1930, graduating college in Berlin, he followed his three brothers and two sisters and parents to the United States." In 1947 the Apissons fulfilled a dream they had been pursuing when they purchased a property that became the West Point Farms eatery.
The book is 217 pages long and consists of eleven chapters. The first chapters explain the effects of nutritionals, including vitamins, minerals, and botanicals, on a perosn's health including the person's lifestyle. The beneficial effects of walking and gardening and weight control are explained with a listing of weighted menus to regulate food intake. The last chapter is a listing of recipes. Some are commonly known Armenian recipes with madzoon (Yogurt), beureks, plaki, pilafs, midia dolma, kufteh, shish kebab, lavash, anoushabour, petmez pudding, mahalebi, bourma. There was a recipe titled "Armenian Soul Food" which is explained to be ‘a high-protein "pastry" base.


The West Pont Farms seemed to have left its heydays long behind when we got there. The owners, Henri and Barbara Apissons had remained as the only link to its past.  What fascinated me more than the recipes or the nutritional advice, was the serendipitous turn of events that had brought these Armenians from their historic homeland, one being from Erzerum to the hamlet known as Central Valley. 
I searched for the restaurant on the Internet today when I came across the book as I sort my books and put them in order. The only thing that I found was a mention of a vintage postcard, the one I have attached.
The book retails for $10 on the Internet.


Tuesday, November 14, 2017

Three Tenors

Three Tenors
Vahe H. Apelian
Google-ի Հայերէն թարգմանութիւնը կցուած է ներքեւը



Let me first note that I used the word "tenor" in the title of this blog  for trained voices. I am not a connoisseur of voice.
Some time ago, on YouTube, I came across songs by Armen Guirag. Some of the songs were “viewed” a few times. Others had no views. I became reflective. Artists, such as Armen Guirag, entertain us with their songs, uplift our spirits and make our lives more pleasurable and then, much like old warriors, fade away. In its unmistakable forward march, time brings with it new norms, attitudes and likes and new artists come for a new generation who in turn experiences the same cycle of life. 
Along with Armen Guirag, the voices of Ara Guiragossian  and Kevork Gagossian have remained etched in my memory and I listen to them also, every now and then.
ARA GUIRAGOSSIAN. I have not met him in person. He remains in my mind as a tall and robust man. I have attended his performance on stage with my parents. He also used to sing in “Sayat Nova” restaurant in Beirut. Recently I translated Boghos Shahmelikian’s book that narrates Diaspora Armenian pop music. In it Boghos notes that Ara Guiragossian was the first to record an album of Armenian revolutionary songs. But he never caught the people’s fancy as a singer of such songs. I guess his voice was too trained, too structured for opera than for such songs on popular stage.
Recently I came across the following comments on YouTube that best summarizes Ara Guiragossian as a singer of revolutionary songs and also validates my memory of hearing him in the “Sayat Nova” restaurant. These two comments read as follows:
When I was a young kid my parents used to take the family to Sayat Nova restaurant in Beirut Lebanon where Ara used to sing. Great memories” (Harout Hamassian).

Once my mum went to a record shop to buy the disc of "Antranig" sung by Levon Katerdjian. There was a man in the shop, whom my mother didn't recognize. The shopkeeper tried to persuade my mother to buy Ara Guiragossian's version of that song, but mother said that she didn't like Ara's voice very much. Once she said this, she noticed that the man got emotional & hid his face in his hands. My mother then realized that the man was Ara Guiragossian. She felt very ashamed & bought both records.” (arayvaz6).
In vain, I searched for Ara Guiragossian’s biography on the Internet search engines. I do not know when and where he was born and when and where did he pass away. But surely his memory and his singing linger on. He can be heard on YouTube.


*****
KEVORK GAGOSSIAN. I knew Alex Mnagian as a famous accordion player. Again, thanks to Boghos Shahmelikian I found out that he was more than a famous accordion player and that he was an artist of the highest caliber and has had his input in the artistic life in Lebanon be it as an Armenian and as Lebanese through his association with the famous Rahbani brothers.
Mnagian brothers had a music store next to Sourp (Saint) Nshan Church and it's one-time namesake school I attended. The neighborhood was an Armenian hub. Next, to the Mnagian’s store, my friend Garbis Baghdassarian’s brother Zareh, had a bookstore. On that very stretch of the street my classmate Haroutiun Hadsagortzian’s father had a barber shop who spoke with a distinct Dikranagerd accent and would attentively follow us students wondering how well we were doing in our studies and would encourage us to study hard. There was also a gun store whose owner married one of my classmates in Sourp Nshan. We lived a short walking distance from the church and that neighborhood was a hangout for us boys. Alex was a short and stocky guy. Another short and stocky young man would be in the store every now and then. His name was Kevork Gagossian. The community was shocked to hear that he passed away after his concert in Cairo at the age of 27.
 I pieced together the following about Kevork Gagossian from an article penned by Hagop Mardirossian that appeared in Hairenik Weekly on July 17, 2014, forty-five years after his untimely death as a testament of the enduring legacy of this gifted but short-lived young man.
Kevork Gagossian was born on July 9, 1942, and passed away in Cairo, Egypt on November 25, 1969, a day after his concert. After finishing his studies in the Lebanese Conservatory, he had continued his studies in Italy. He had not yet produced any recording letting his friends know that a singer’s voice matures after the age of 35 and that he is yet too young to record for posterity. After his untimely death, his friends produced a record from the recordings of his concerts. He was deemed to be an unusually gifted bass tenor. His teachers, friends, and classmates from Lebanon, Italy, England and Japan mourned his death. His Japanese colleague Takao Okamura held a memorial concert in Beirut and ended his repertoire by signing in Armenian “I heard a sweet voice”  (Ես Լսեցի Մի ԱՆուշ Զայն) dedicating it in memory of Kevork Gagossian.
Kevork Gagossian can be heard on YouTube.


*****
ARMEN GUIRAG My parents had forged a friendship with him during his stay in Hotel Lux, the inn my father ran in Beirut. For many and many years, every Sunday morning my father would play his recording of Armenian Holy Mass, which is regarded one of the best rendition of the Holy Mass by a singer. For all, I recall he was from Latin America. My mother introduced him to her friend Rahel Chilinguirian and they got married and moved to the United States. In late 1960’s my mother visited her relatives in the United States and spent time with Armen and Rahel Guirag. I often wondered what happened to him.
A few years ago I read the following about Armen Guirag in an article the late Tom Vartabedian wrote in Armenian Weekly titled “Three Tenors Strike A Different Tune” (March 24, 2009).
He (Armen Guirag) was Armenian and ran a record shop in New York City that doubled as his home. He would sell his music in front and sleep out back with a tiny refrigerator, table, and a couple chairs.
Armen Guirag lived from hand to mouth and was in no hurry to move his records. He once told me that everyone he sold was like “selling a child.” But did he ever have a voice, and became the greatest Armenian tenor of his generation back in the 1950’s.
He was recognized as a classic concert and opera singer, produced a number of recordings, and performed near and far, including an appearance at Carnegie Hall that gained rave reviews in the New York papers.
I met him during the tail end of his career when he gradually began to mellow and lived like a recluse. The last concert I attended of his was a pity.
He appeared in Boston, well into his 70s by now, and sang like he never sang before. His voice carried to the very last row of seats as people were on their feet applauding his every note.
And then, the unsuspected occurred. The record he had spinning in the background got stuck while the audience sat mortified. Even before lip-syncing became popular, Armen Guirag appeared well before his time.
He dashed off stage humiliated, never to appear again. Last I heard, he died in that little record store with hardly a whisper from the scores who embraced his music.”


Surely, it is a sad ending for such a talented singer. I hear his singing every now and then and find his voice unusually clear, crisp. It is said that the Armenian community does not appreciate its artists the way it should. I often wonder if our artists are victims of our gene pool. This may be true because we are unusually rich in talents be it singers or players of different classical instruments for the community to support all, the way it should. 

 We surely owe them a debt of gratitude for enriching our lives.

With Mr and Mrs. Armen and Rahel Guirag




*****

 

Google-ի Հայերէն թարգմանութիւնը

Նախ նշեմ, որ այս բլոգի վերնագրում օգտագործել եմ «տենոր» բառը մարզված ձայների համար։ Ես ձայնի գիտակ չեմ։

Որոշ ժամանակ առաջ Յութուբում հանդիպեցի Արմեն Գյուրագի երգերին։ Երգերից մի քանիսը «դիտվել» են մի քանի անգամ։ Մյուսները տեսակետներ չունեին։ Ես դարձա ռեֆլեկտիվ: Արուեստագէտներ, ինչպէս՝ Արմէն Գիրագը, մեզ կը զուարճացնեն իրենց երգերով, կը բարձրացնեն մեր տրամադրութիւնները եւ կը դարձնեն մեր կեանքը աւելի հաճելի, ապա, ինչպէս հին ռազմիկները, կը խամրեն: Իր անսխալ առաջընթացի ընթացքում ժամանակը իր հետ բերում է նոր նորմեր, վերաբերմունք և հավանումներ, և նոր արվեստագետներ են գալիս նոր սերնդի համար, որն իր հերթին ապրում է կյանքի նույն ցիկլը: 

Արմեն Գիրագի հետ հիշողությանս մեջ դաջված են մնացել Արա Գիրակոսյանի և Գևորգ Գագոսյանի ձայները, որոնց ես էլ եմ լսում, երբեմն-երբեմն։

ԱՐԱ ԳԻՐԱԿՈՍԵԱՆ.  Ես անձամբ չեմ հանդիպել նրան։ Նա մնում է իմ մտքում որպես բարձրահասակ և ամուր մարդ: Բեմում նրա ելույթին ծնողներիս հետ ներկա եմ եղել։ Նա նաև երգել է Բեյրութի «Սայաթ Նովա» ռեստորանում։ Վերջերս թարգմանեցի Պողոս Շահմելիքյանի գիրքը, որը պատմում է սփյուռքահայ էստրադայի մասին։ Դրանում Պողոսը նշում է, որ Արա Գիրակոսյանն առաջինն է ձայնագրել հայկական հեղափոխական երգերի ալբոմ։ Բայց նա երբեք չի բռնել ժողովրդի երևակայությունը որպես այդպիսի երգերի երգիչ։ Ենթադրում եմ, որ նրա ձայնը չափազանց պատրաստված էր, չափազանց կառուցված օպերայի համար, քան հայտնի բեմում նման երգերի համար:

Վերջերս յութուբում հանդիպեցի հետևյալ մեկնաբանություններին, որոնք լավագույնս ամփոփում են Արա Գիրագոսյանին որպես հեղափոխական երգերի կատարողի, ինչպես նաև հաստատում են «Սայաթ Նովա» ռեստորանում նրան լսելու իմ հիշողությունը։ Այս երկու մեկնաբանությունները հետևյալն են.

« Երբ ես փոքր էի, ծնողներս ընտանիքին տանում էին Բեյրութ Լիբանանի Սայաթ Նովա ռեստորան, որտեղ Արան երգում էր: Մեծ հիշողություններ » (Հարութ Համասյան):

 

« Մի անգամ մայրս գնաց ձայնասկավառակ գնելու Լեւոն Կաթերճյանի երգած «Անտրանիկ»-ի սկավառակը։ Խանութում մի մարդ կար, որին մայրս չճանաչեց։ Խանութպանը փորձեց մորս համոզել գնել Արա Գիրագոսյանի այդ երգի տարբերակը, բայց մայրս ասաց, որ Արայի ձայնն իրեն այնքան էլ դուր չի գալիս։ Մի անգամ նա ասաց, որ նա նկատեց, որ տղամարդը հուզվեց և թաքցրեց իր դեմքը ձեռքերի մեջ: Մայրս այն ժամանակ հասկացավ, որ այդ մարդը Արա Գիրակոսյանն է: Նա շատ ամաչեց և գնեց երկու ձայնասկավառակները»:  (արայվազ6).

Իզուր էի Արա Գիրագոսյանի կենսագրությունը որոնում էի համացանցի որոնողական համակարգերում։ Ես չգիտեմ, թե երբ և որտեղ է նա ծնվել և երբ և որտեղ է մահացել։ Բայց, անկասկած, նրա հիշողությունն ու երգեցողությունը պահպանվում են: Նրան կարելի է լսել YouTube-ում։

 

 

*****

ԳԵՎՈՐԳ ԳԱԳՈՍԵԱՆ.  Ալեք Մնակյանին ճանաչում էի որպես հայտնի ակորդեոնահար։ Կրկին Պողոս Շահմելիքյանի շնորհիվ ես իմացա, որ նա ավելին է, քան հայտնի ակորդեոնահար, և որ նա ամենաբարձր տրամաչափի արտիստ է և իր ներդրումն է ունեցել Լիբանանի գեղարվեստական ​​կյանքում՝ լինի դա որպես հայ և որպես լիբանանցի իր ընկերակցության միջոցով: հայտնի Ռահբանի եղբայրների հետ։ 

Մնակյան եղբայրները Սուրբ Նշան եկեղեցուն կից երաժշտական ​​խանութ ունեին, և դա երբեմնի համանուն դպրոցն է, որտեղ ես հաճախել եմ: Թաղամասը հայկական կենտրոն էր։ Մնակեանի խանութին կողքին, իմ ընկեր Կարպիս Պաղտասարեանի եղբայր Զարեհը գրախանութ ունէր։ Փողոցի հենց այդ հատվածում իմ համադասարանցի Հարություն Հադսագործյանի հայրը վարսավիրանոց ուներ, ով խոսում էր Տիգրանագերդյան հստակ առոգանությամբ և ուշադրությամբ հետևում էր մեզ՝ ուսանողներիս, մտածելով, թե որքան լավ ենք մեր ուսումը և խրախուսում է մեզ քրտնաջան սովորել: Կար նաև զենքի խանութ, որի տերը Սուրբ Նշանում ամուսնացել է դասընկերներիցս մեկի հետ։ Մենք ապրում էինք եկեղեցուց մի փոքր քայլելու, և այդ թաղամասը հանգրվան էր մեր տղաների համար: Ալեքսը կարճահասակ ու նիհար տղա էր։ Մեկ այլ կարճահասակ և թիկնեղ երիտասարդ էր երբեմն խանութում։ Անունը Գէորգ Գագոսեան էր։

 Գէորգ Գագոսեանի մասին հետեւեալը միացրի Յակոբ Մարտիրոսեանի գրած յօդուածից, որը հրապարակւել էր «Հայրենիք» շաբաթաթերթում 2014 թւականի յուլիսի 17-ին, նրա վաղաժամ մահից քառասունհինգ տարի անց, որպէս վկայութիւն այս շնորհալի, բայց կարճատեւ երիտասարդի մնայուն ժառանգութեան: .

Գէորգ Գագոսեան ծնած է 9 Յուլիս 1942ին, մահացած է Եգիպտոսի Կահիրե քաղաքին մէջ, 25 Նոյեմբեր 1969ին, իր համերգէն մէկ օր ետք։ Լիբանանի կոնսերվատորիայում ուսումն ավարտելուց հետո ուսումը շարունակել է Իտալիայում։ Նա դեռևս ոչ մի ձայնագրություն չէր պատրաստել, որպեսզի իր ընկերներին իմանային, որ երգչի ձայնը հասունանում է 35 տարեկանից հետո, և որ նա դեռ շատ երիտասարդ է հաջորդների համար ձայնագրելու համար: Նրա վաղաժամ մահից հետո նրա ընկերները ձայնագրեցին նրա համերգների ձայնագրությունները։ Նա համարվում էր անսովոր շնորհալի բաս տենոր: Նրա մահը սգացին նրա ուսուցիչները, ընկերներն ու դասընկերները Լիբանանից, Իտալիայից, Անգլիայից և Ճապոնիայից: Նրա ճապոնացի գործընկեր Տակաո Օկամուրան հիշատակի համերգ է կազմակերպել Բեյրութում և ավարտել իր երգացանկը՝ հայերեն ստորագրելով «Ես լսեցի մի քաղցր ձայն» (Ես Լսեցի Մի ԱՆուշ Զայն)՝ այն նվիրելով Գևորգ Գագոսյանի հիշատակին։

Գևորգ Գագոսյանին կարելի է լսել YouTube-ում։

 

 

*****

ԱՐՄԵՆ ԳՈՒՐԱԳ  Ծնողներս նրա հետ ընկերություն էին հաստատել Բեյրութում հայրս վարած հյուրանոցում՝ «Լյուքս» հյուրանոցում գտնվելու ժամանակ: Երկար ու երկար տարիներ ամեն կիրակի առավոտ հայրս նվագում էր հայկական սուրբ պատարագի իր ձայնագրությունը, որը համարվում է Սուրբ Պատարագի լավագույն կատարումներից մեկը երգչի կողմից: Ի վերջո, ես հիշում եմ, որ նա Լատինական Ամերիկայից էր: Մայրս նրան ծանոթացրեց իր ընկերոջ՝ Ռահել Չիլինգուիրյանի հետ, և նրանք ամուսնացան ու տեղափոխվեցին ԱՄՆ։ 1960-ականների վերջին մայրս այցելեց ԱՄՆ-ում գտնվող իր հարազատներին և ժամանակ անցկացրեց Արմեն և Ռահել Գիրագների հետ: Ես հաճախ էի մտածում, թե ինչ է պատահել նրա հետ։

Մի քանի տարի առաջ ես կարդացի հետևյալը Արմեն Գիրագի մասին մի հոդվածում, որը հանգուցյալ Թոմ Վարդապետյանը գրել էր Armenian Weekly-ում «Երեք տենորներ հարվածում են տարբեր մեղեդի» (24 մարտի, 2009 թ.): 

« Նա (Արմեն Գիրագը) հայ էր և Նյու Յորքում ձայնասկավառակի խանութ էր ղեկավարում, որը կրկնապատկվեց որպես նրա տուն: Նա վաճառում էր իր երաժշտությունը առջևից և քնում էր ետևում՝ փոքրիկ սառնարանով, սեղանով և մի քանի աթոռով:

Արմեն Գիրագն ապրում էր ձեռքից բերան և չէր շտապում իր ձայնագրությունները տեղափոխել։ Մի անգամ նա ինձ ասաց, որ բոլորը, ում վաճառել է, նման են «երեխա վաճառելու»։ Բայց արդյո՞ք նա երբևէ ձայն ուներ և դարձավ իր սերնդի մեծագույն հայ տենորը դեռևս 1950-ականներին:

Նա ճանաչվեց որպես դասական համերգային և օպերային երգիչ, արտադրեց մի շարք ձայնագրություններ և կատարեց մոտ ու հեռու, այդ թվում՝ ելույթ ունենալով Կարնեգի Հոլում, որը արժանացավ բուռն արձագանքների Նյու Յորքի թերթերում:

Ես հանդիպեցի նրան իր կարիերայի վերջում, երբ նա աստիճանաբար սկսեց հմուտ լինել և ապրել որպես մեկուսի: Նրա վերջին համերգը, որին ներկա էի, ափսոս էր։

Նա հայտնվեց Բոստոնում, արդեն մոտ 70 տարեկան, և երգեց այնպես, ինչպես նախկինում չէր երգել: Նրա ձայնը հասավ նստատեղերի ամենավերջին շարքին, երբ մարդիկ ոտքի վրա ծափահարում էին նրա յուրաքանչյուր գրառումը:

Եվ հետո տեղի ունեցավ անկասկածը. Այն ձայնագրությունը, որը նա պտտվում էր հետին պլանում, խրվեց, մինչ հանդիսատեսը նստած էր հուզված: Նույնիսկ նախքան շրթունքների համաժամացման հայտնի դառնալը, Արմեն Գիրագը հայտնվեց իր ժամանակից շատ շուտ:

Նա նվաստացած դուրս եկավ բեմից, այլևս չհայտնվեց: Վերջին անգամ, երբ լսեցի, նա մահացավ այդ փոքրիկ ձայնասկավառակում նրա երաժշտությունը ընդգրկող պարտիտուրներից հազիվ շշուկով»։


Անշուշտ, տխուր ավարտ է նման տաղանդավոր երգչի համար։ Ես մեկ-մեկ լսում եմ նրա երգը և նրա ձայնը անսովոր պարզ է, պարզ: Ասում են՝ հայ համայնքը չի գնահատում իր արվեստագետներին այնպես, ինչպես պետք է։ Ես հաճախ մտածում եմ՝ արդյոք մեր արվեստագետները մեր գենոֆոնդի զոհն են: Սա կարող է ճիշտ լինել, քանի որ մենք անսովոր հարուստ ենք տաղանդներով, լինեն դա երգիչներ կամ տարբեր դասական գործիքներ նվագողներ, որպեսզի համայնքը աջակցի բոլորին, ինչպես դա պետք է: 

 Մենք, անկասկած, նրանց երախտագիտության պարտք ենք պարտական ​​մեր կյանքը հարստացնելու համար:

 

Տէր եւ Տիկին Արմէն եւ Ռահէլ Գիրագի հետ


Tuesday, October 31, 2017

My Mother’s Armenian Manual Typewriter

Vahe H. Apelian
An Armenian manual typewriter


My mother was born and raised in Keurkune, Kessab in Syria and taught Armenian language and literature during her entire productive life in Syria, Lebanon and then in the U.S. She left behind hundreds of beautifully handwritten pages. On unlined blank sheets of paper, she wrote neatly and on a straight line, line after line, hundreds of pages. She had a beautiful handwriting. At least, I know of no other whose natural effortless Armenian handwriting is as beautiful as hers was. She was also endowed with an uncanny ability for committing poems by heart much like a recording. She loved Armenian poetry and had a habit of writing them down for her enjoyment. She also loved and prepared group recitations, Khmpayin Asmoung in Armenian, for her students to recite. Such group recitations were, as I am not sure if they still are, time-honored traditions at the graduation ceremonies from Armenian schools.  I invite interested readers to read my blog about group recitation (see note)

Along with her handwritten papers, she left the following hand written instruction. 

-                Do not treat my handwritten notes ungently.

-                Keep my albums in a corner.  Do not throw them away. At times you look for something and cannot find them.

-                Love, learn and speak the Armenian language. That is a blessing and a sacredness.”

The instructions my mother left behind.

Surely it leaves me with a great burden as her only surviving child. A year ago, I had part of her handwritten group recitations assembled and published as 260 pages long, 8”x11” size book, titling it “Group Recitations” (Read the link below if interested).. I am in the process of assembling the rest of her group recitations as the second volume of a sequel.

Her handwriting reminded of the following.

Decades ago in Lebanon, my mother purchased an Armenian font manual typewriter. It was not an on the spur of the moment purchase. Armenian font manual typewriters were fabricated upon request. It was an expensive proposition, especially for a teacher in Armenian schools. It might have taken her a year maybe to set aside enough funds to buy an Armenian manual typewriter. She knew how to type on a regular typewriter. She committed herself learning to type on the Armenian font typewriter. But I do not think she ended typing a letter on it. She did not like the fonts. She stored the typewriter never to use it again.

Some time ago I found in her papers a typewritten report by the late Rev. Aram Hadidian, on the founding of the one-time Sin El Fil Armenian Evangelical School. The fonts indeed look very dull. There is no appeal whatsoever. It is made to be functional and that’s all.  The technology or the mindset may not have been there to impart to the fonts appeal along with their functionality. (link: https://vhapelian.blogspot.com/2017/08/blog-post.html)

An example of the fonts on Armenian manual typewriter 

I was also reminded of a movie about Steve Jobs. In a dramatized scene Steve Jobs fired one of their best programmers because he questioned the need to devote time and effort to have different scripts on the McIntosh computer when they were facing so many challenges to overcome; but Steve Jobs was adamant. He attributed his appreciation of the importance of having different appealing calligraphy on the McIntosh to his attending a calligraphy class during his short stay in college.

By the time the computers became available loaded with beautiful Armenian fonts, my mother was too much set in her ways to ever consider learning word processing. She remained oblivious of the beautiful fonts out there. She resorted to the only way she knew, handwriting.

An example of mother's group recitation handwriting

As to the Armenian font manual typewriter, it was shipped along with other household items from Lebanon as the family moved in, one by one, and settled in the U.S.  Sometime ago I donated it to the Armenian Library and Museum of America, in Watertown, MA. The original ribbon was still on it. I typed a line on a page indicating that this typewriter is being gifted to the Armenian museum and had her Armenian manual typewriter shipped there.

Note: Group recitation - Խմբային Ասմունք։


Tribute To An Art: Khmpayin Asmoungner

The attached is the preface of my mother's book titled  "Group Recitations and Live Enactments" in Armenian.

Tribute To An Art: Khmpayin Asmoungner


As I write the Foreword in our house in Loveland, OH; my mother Zvart Apelian is thousands of miles away in the Ararat Nursing Facility in Mission Hills, California. She has made the facility her last residence since the past three years although she does not seem to know it. The once dynamic person has become silent and disengaged. Dementia, to avoid the other dreaded word, has ravaged her once beautiful mind and deprived her of memory and recognition. In September 2014 I had her 90th birthday celebrated at the monthly social the facility’s Ladies’ Guild hosts on the first Tuesday of every month.  She was there at the table but she was not with us. She was elsewhere, somewhere apparently the best of the human mind and intention cannot reach her any longer. Ironically a few years earlier when we both had attended the same function, on the spur of the moment she wanted to recite. She was invited to the podium. She captivated and mesmerized the audience with her recitation.
I liken my mother’s state to a broken record and recorder, for lack of a better analogy. Her mind once recorded and stored countless poems she had taught her students. Anywhere, on the spur of moment, she could retrieve any one of them upon request and recite them. She loved poetry and recited them movingly. To distract her from her continued mourning of her younger son’s, my brother’s death, I asked her several months after his funeral if she would like to recite and let me record. She agreed. We went to a local park and I started recording as she recited from memory one poem after another. After an hour or so I stopped recording. I had run out of tape but she could continue on reciting.
Fortunately, she put her unusual talent to good use. Throughout her teaching career that spanned five decades, she directed group recitations and staged live presentations. The terms as such do not convey the sentiments their Armenian terms, Khmpayin Asmounk and Gentany Badger, respectively do. The former is a responsive recitation over a theme where soloists recite followed by the group responding or affirming in unison to what the person recited. The latter - Gentany Badger - is a live reenactment and thus the performers are attired accordingly and voice from a prepared text around a theme. Both are cherished traditions in Armenian schools although they seem to be dying nowadays. At one time no graduation ceremony would take place without one of them being performed on the stage.
Group recitation and live enactment texts have not been collected in books. After she retired from teaching she made her mission to record the texts of the group recitations and live reenactments she had taught her students and presented on stage. Their texts filled hundreds of handwritten pages. She had them arranged in several volumes. Each volume is titled after a theme reflected in the texts of the recorded group recitations in that volume. This book is a reproduction of two of these volumes. One is simply titled  Group Recitations (Khmpayin Asmounkner). The other is both group recitations and live enactment in memory of Vartanants.
Usually, the person who directed the group recitation or the live reenactment would have been the person who arranged the text around the theme by quoting from authors or by arranging an author’s poetry or prose in such a manner that it became a responsive group recitation or live enactment. She put together most of the group recitations she taught her students. In one such recitation, she cites having quoted from seven well-known authors. In another, she cites having quoted from eight authors. Naturally, it is not uncommon that the person who directed the recitation could also have presented an arrangement made by another person. In both cases, the person must have a good knowledge of the Armenian literature and the literary works of authors to put together such an arrangement around a theme and present it on stage.


Staging group recitation and or live enactment celebrating or commemorating an important Armenian historical date, such as the Battle of Avarayr the Armenians waged in 451 in defense of their right to worship their Christian religion or about the Armenian Genocide and others themes, cemented the sentimental bonds between the school and the community. It also became an avenue to delight the parents seeing their sons and daughters on the stage. The group reciting could number from a few students to many more. My mother claimed that she was always mindful to have many students in the group and many soloists taking part reciting thus giving an opportunity for many parents to see their children perform on the stage. It should be noted that group recitation did not require any elaborate stage preparation in having a group of students reciting in front of an audience made up mostly of their parents and relatives.
Group recitation and live enactment served a pedagogical purpose as well. Their staging helped train students express themselves publically.
My mother never warmed up to computers. She did not even attempt to sit in front of a monitor and have someone explain to her that computers can also be used as a typewriter of sorts she knew using. Many years ago she ordered a manual typewriter with Armenian fonts. They were not commonly available then and were made by special order. She never warmed up to it also. She found the fonts from the typewriter dull and unappealing. Had she warmed up to computers she could have learned that nowadays she would have a choice for different types of fonts and sizes. Having long given up typewriter she resorted to handwriting the group recitations and the live enactments in the several volumes that added up to hundreds of pages. She had a good handwriting. As I view the pages or read the recitations I remain at owe seeing her beautiful handwriting in straight lines over blank pages with the same consistency page after page. Her unusual memory became very helpful to her. Most of the group recitations and live enactments in these handwritten volumes were written from memory. Copying them from a source while making sure that they were copied correctly would have made her task exceedingly more difficult.

Why handwritten?
Finally, I might not be mistaken to say that she was the last of the Mohicans who practiced this art since she embarked on teaching as a young woman in Kessab, Syria and then in Beirut and in Bourj Hammoud in Lebanon and lastly in Los Angeles, California. The art seems to have died in Armenian schools, especially among the schools in the Western World. There is a good reason for it. The teacher and the students are not exempted from class to prepare a group recitation. A teacher had to make room during her lunch breaks and after school to have a group of willing students participate in the group recitation. That is what she did throughout those years. I am sure her uncanny ability to retain the recitation by heart helped her direct such presentations with relative ease. If a teacher were to hold the text and read from the text to train the group and subsequently continue on referring to text while hearing the students recite to correct their errors or remind them of the word or the sentence they might have forgotten would have made the task of training a group of students exceedingly difficult. In her case, she knew the group recitation by heart so it did not become difficult for her to correct a student, or remind the soloist or the group on that very spot of the word or the sentence they might have forgotten. I am sure she became a good example as well for the students to emulate. She claimed that having the group repeat the recitation over and over again is the key for successful stage presentation.
This book is meant to retain a glimpse of the art she practiced throughout her teaching career and to preserve her meticulous handwriting. Fewer and fewer of us nowadays in the Diaspora reads in Armenian, let alone writes in Armenian. Calligraphy in the caliber that was her norm has almost disappeared from our midst, as handwriting is becoming a thing of the past in this fast age of computers and word processing.


In the foreword of the volume reproduced within the cover of this book, she wrote about why she chose to handwrite instead of having the recitation typed. She also painstakingly noted that she does not want to think about the eventual fate of the volumes she prepared. The thought that they might be lost or ignored would grieve her immensely, she wrote. She ended the forward saying that she found this art nourishing her soul more than her nourishment for sustenance.
I want to believe that the publication of this volume would have put her concerns to rest.

Vahe H. Apelian
Loveland, OH
April, 2016


  

Friday, October 20, 2017

Armenian Evangelical Schools in Lebanon

Armenian Evangelical Schools in Lebanon