Vahe H Apelian
"Human justice, I spit on your face" often quoted by the Armenians is from the eminent author Siamanto's poem titled "The Dance" from his "Bloody News From My Friend” book. The title of the book has an interesting story pertaining to its titling.
The book titled “Կարմիր Լուրեր Բարեկամէս" (Garmir Lourer Paregames) in Armenian, was fairly well known in my days attending Armenian School in Beirut. But, I often wondered why Siamanto gave the book such an odd title. Whenever I inquired about it, the customary explanation given to me amounted to no more than a repetition of the title. It took me a few decades to uncover the answer. My eureka moment happened midway reading Peter Balakian’s “The Black Dog of Fate", which in my estimation, propelled Peter Balakian to the forefront of the Armenian-American literature, if not American literature as well.
Peter Balakian elaborated on the turn of the events that led Siamento title the book the way he did in his translation of the book with Nevart Yaghlian. In the introduction, Peter Balakian noted that growing up he had heard during family conversations that his grandfather, who had died more than a decade before he was born, had something to do with a very famous book of poetry among the Armenians. Peter's grandfather Diran Balakian and Adom Yarjanian, the baptismal name of Siamanto, were friends and came from middle- to upper-middle class families from the famous Armenian inhabited town Agn (see the note). Both went to Europe to further their studies. Diran studied medicine in Leipzig (Germany). Adom studied literature in Paris.
Diran returned to Constantinople in 1905 and started practicing medicine. In 1909, with a group of Armenian physicians, he went to Adana to help the survivors of one of the worst pre-genocide large-scale atrocities and killings perpetrated against the Armenians in the Ottoman Empire. The tragedy is known in Armenian history as the Adana Massacre. Although the atrocities started in the city of Adana in April, they were not confined to that city alone but were spread across the Armenian Cilicia, including Kessab.
Peter Balakian's paternal grandfather Diran recorded in letters his eyewitness accounts of the atrocities perpetrated against the Armenians. Unfortunately, the letters are lost. There seem to be two accounts as to how his friend Adom Yarjanian came to know about the atrocities firsthand. In one version, Diran Balakian wrote to his friend Adom. In another version, Diran wrote home to his parents and Adom, being a family friend, read the letters when he visited them. In any event, it is to the news from Peter Balakian’s paternal grandfather that Siamanto alluded to in the titling his book of poetry as "Bloody News From my Friend".
It is apparent that Siamanto wrote the poems of the book on the spur of the moment, moved by the atrocities described in the letters his friend Diran Balakian wrote. Simanto had the book published in the same year, 1909, in Constantinople. It appears that the book was also reprinted in 1910 in Watertown, MA by the “Hairenik” press when he was the editor of the "Hairenik" Daily.
Adom Yarjanian, better known by his pen name Siamanto, was born on August 15, 1878 and lived with his parents in his birthplace Agn until the age 14. It is during these formative years that he showed an unusual talent in writing poetry and was endearingly nicknamed Siamanto. There does not seem to be an explanation as to how the moniker came about and was given to him at that young age and what it actually means. He ended up using it for the rest of his life.
The family moved to Constantinople (Istanbul) in 1891 where Adom continued his studies at the famed Berberian School. He graduated in 1896, during the mass slaughter known in history as the Hamidian Massacres that claimed the lives of up to 250,000 to 300,000 Armenians. Like many other Armenian intellectuals, Adom Yarjanian also fled the country to Europe fearing persecution.
Siamanto also seemed to have been driven by wanderlust. After finishing his studies at the Sorbonne University in Paris, he moved to Cairo, Zurich, and Geneva where he contributed to "Troshag", the organ of the Armenian Revolutionary Federation party. He then returned to Constantinople where he became privy to eyewitness accounts of the atrocities against the Armenians in the southeast of the country, wrote and had his famous book of poetry published in 1909. For the next two years he lived in Watertown, Massachusetts as the editor of the "Hairenik" daily. He then traveled to the Caucasus before returning to Constantinople where he was arrested on the eve of April 24, 1915, along with other prominent Armenian literary and community leaders and was martyred.
Siamanto did not appear to have been distracted by his wanderlust. It might even have helped boost his creative genius. Throughout his travels he always interacted with Armenian intellectuals and worked in Armenian institutions and left behind a rich literary legacy. Along with the other slain figures, Taniel Varoujan, Roupen Sevag, Krikor Zohrab and others, he helped raise Western Armenian literature to its apex following a long dormancy only to be cut short by the Genocide. He stands as one of the towering figures of that renaissance.
“Bloody News From My Friend” comprises of 12 poems. For the very first time, Peter Balakian with Nevart Yaghlian translated the book for English language readers. The second listed poem in the book is titled “The Dance”. It is a description of a dance that will remain forever etched in the Armenian psyche. “Human justice, I spit in your face”, as noted, is quoted from that poem.
The poem is often recited during commemorations of the Armenian Genocide, although, as noted, but it was written six years before 1915. Armenian painters have depicted "The Dance" on canvas. Naked Armenian women dancing is the most graphic scene in Atom Egoyan’s “Ararat” film. The most lasting is the life-long etching in the memory of Armenians that one sentence "Human justice, let me spit in your face",
The poem is attached.
The Dance
In a field of cinders where Armenian life
was still dying,
a German woman, trying not to cry
told me the horror she witnessed:
"This thing I'm telling you about,
I saw with my own eyes,
a German woman, trying not to cry
told me the horror she witnessed:
"This thing I'm telling you about,
I saw with my own eyes,
Behind my window of hell
I clenched my teeth
and watched the town of Bardez turn
into a heap of ashes.
The corpses were piled high as trees,
and from the springs, from the streams and the road,
the blood was a stubborn murmur,
and still calls revenge in my ear.
Don't be afraid; I must tell you what I saw.
so people will understand
the crimes men do to men.
For two days, by the road to the graveyard …
Let the hearts of the world understand,
It was Sunday morning,
the first useless Sunday dawning on the corpses.
From dawn to dusk I had been in my room
with a stabbed woman —
my tears wetting her death —
when I heard from afar
a dark crowd standing in a vineyard
lashing twenty brides and singing filthy songs.
Leaving the half-dead girl on the straw mattress,
I went to the balcony of my window
and the crowd seemed to thicken like a clump of trees
An animal of a man shouted, "You must dance,
dance when our drum beats."
With fury whips cracked
on the flesh of these women.
Hand in hand the brides began their circle dance.
Now, I envied my wounded neighbor
because with a calm snore she cursed
the universe and gave up her soul to the stars …
"Dance," they raved,
"dance till you die, infidel beauties
With your flapping tits, dance!
Smile for us. You're abandoned now,
you're naked slaves,
so dance like a bunch of fuckin' sluts.
We're hot for your dead bodies.
Twenty graceful brides collapsed.
"Get up," the crowed screamed,
brandishing their swords.
Then someone brought a jug of kerosene.
Human justice, I spit in your face.
The brides were anointed.
"Dance," they thundered —
"here's a fragrance you can't get in Arabia."
With a torch, they set
the naked brides on fire.
And the charred bodies rolled
and tumbled to their deaths …
I slammed my shutters,
sat down next to my dead girl
and asked: "How can I dig out my eyes?"
Translated by Peter Balakian and Nevart Yaghlian
Note: "Agn and Agnetsis, Ottoman Bankers" August 8, 2018
Note: "Agn and Agnetsis, Ottoman Bankers" August 8, 2018
Doors Still Expect Fearful Knocks
ReplyDeleteArmenian doors with savage race…
Still live in fearful moments.
Fear of a new genocide
Arranged by those
Who pretended to be dears…!
Siamanto* dreamed:
His dream was true
He lived in fear
He was waiting
for fearful knocks on his door!
Siamanto imagined what they would do,
Refusing to escape,
And sang his poem,
“I will leave with a smiling face;
I can sing on the road to my death”
The criminals were proud of their imported guns
While the writers were proud of their immortal verses.
They could transcript and fade away
To be read by literates on this day.
Knocks on innocent doors were initiated centuries ago
By every kind of hatred: racial, ethnic, religious beliefs.
Every religion has its humanity but everyone picks
The way that suits them, convincing others forcefully.
They proceed to torture and slay,
To tell the world of their bravery at sunset.
Teaching others that their special beliefs
Were initiated by prophets.
They live by force,
Enjoying life by killing at will,
Enjoying obliterating innocents
Killing them or forcing them bared to leave.
Sylva Portoian, MD
From my poetry book "Songs of Searing Desert Storms" (2019)
April 24, 2009