V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Thursday, March 5, 2020

Anna’s Dream

Translated by Vahe H. Apelian 

Mikle Babayan (Մայքլ Բաբայան) posted a copy of this article on his FB page. It is written by Anna Der Minassian, Roupen Der Minassian’s wife, twenty years after her husband's death in 1951.  It was published in “Varak” («Վարագ») monthly in 1971, No. 73. Anna was born and raised in a Jewish family. She espoused her husband’s cause and learned Armenian. Anna narrates anectodes and remembrances and thus paints a picture of some of those who valiantly colored our recent history. The original piece is title “An Apparition” or “A Vision”, (Տեսիլք Մը). The verb tenses are kept as in the original piece. The italics signify personal notations.

Courtesy Mikle Babayan Collection
“It is five o’clock early in the morning. Roupen and I are awake. It is cold and snowing. The snow covers the window much like a drapery. Roupen is sitting on the bed with a cigarette between his lips, a blanket on his shoulder. The typewriter is on his lap and is typing. I try to follow him, but my fingers are getting numb. I place them under the blanket, and I fall asleep and dream.
The door opens. Silhouettes fill the room. There he is, Doctor H. (Hamo) Ohanjanian. The only person who resumed his life over again, if that can be said. Next to him is N. (Nigol) Aghpalian, the flute in his hand. The same flute he used to play in Yerevan to forgo his hunger pains.
I remember doctor Der Tavtian (first name Hovsep per Mikle Babayan), who was reserved and not talkative. I remember when I was sick and with the children. One morning someone knocks the door. I am surprised to see that it is the doctor. What is he doing here in the wee hours of the morning? “I was on a promenade” he says. In order for him to do the “promenade” he had to catch two buses, pass through Paris and continue his journey with a cart.
M. (Mikayel) Varantian is telling a story and everyone is laughing heartily. “The rooster woke me up early every morning. So, I purchased it from the lady paying her a hefty price. The next morning a rooster woke me up again early in the morning. The landlady had purchased another rooster with the money I had paid her!”
Here he is Aram; the great Aram. I remember his amusing story about the two overcoats. Yervant, Roupen’s brother, had purchased two coats of the same kind, one for Aram, and the other for Roupen. Both of them were living with Yervant. On the first day, Aram tears his coat, which had been hanging on a nail. Distraught, he returns home and finds Roupen’s coat hanging. He switches his coat and wears Roupen’s coat and leaves. After a few days Aram meets Roupen expecting to be reprimanded by him. But Roupen is calm and composed and says nothing. Aram in vain searches for the tear on Roupen’s coat but does not see any. Puzzled, and having exhausted his patience, he confesses his mischief to Roupen and both look for a tear but find none. They remain puzzled.
Yervant’s wife, having noticed the tear, had mended it.
Rostom did not have a winter coat in Bulgaria. At the urging of his wife, he manages to get a coat. During that time Bedros Semerjian was in the prison and was likely to be condemned to death. Rostom sent his new winter coat to him and spent the winter without it. 
Armen Garo, you also passed away. I knew you before your death. We lived in the TROSHAG’s building. You often visited and played with Roupen’s younger son (they had two sons). You knew that you were condemned. There was no cure for your disease. You used to say, “if it were possible for you to go to Armenia and breath the air there, you will be cured.”
Vahan Minakhorian, is that you? Limping from the day you hurled yourself down the bridge not bearing to witness the depravity of the Turks to your students. I saw your room in Belgrade on the sixth floor. I placed flowers on your tombstone that Arshaluys Asdouazadourian had it built. Did you feel the presence of a friend?
Yervant Der Minassian (Roupen’s brother) entered and is looking around. I remember, whenever you visited us in Yerevan you opened the drawers and checked Roupen’s clothes and under wears. You are still looking for a drawer. There is no closet. Roupen’s clothing’s are in this bag. Each piece is clean and is mended.
Here is Levon Shant, always stoic, covering his sensibilities. He passes away much like Socrates, conveying his thoughts to his student.
Here comes Arshag Jamalian. Those who knew you cannot forget your liveliness, and your joyful disposition, always ready to recite poetry for hours on end.
K. (Kasbar) Ipegian, are you here seated with tears of joy and a book in your hand, your daughter’s first poetry?
Courtesy Mikle Babayan Collection
And you dear baba-jan (պապաճան-it is thought it is an endearing reference to her husband for his fatherly concern)– always fatherly. At the very last moment when everything was lost, even the hope, and each and every one of us scattered taking our last leave of each other, you said calmly “boys, wear well, it’s cold outside”.
Here is Sosse Mayrig. She entered and embraced me. She looked around, as if she is looking in the silhouettes for her three children she lost.
Moshegh, you were a handsome young man and devoted to Roupen. I heard that you had got sick hearing the death of Roupen. Was it the cause of your untimely death?
Who are you? You may be Alishan (Father Ghevenot Alishan) who sought out for Roupen in the last days of his life.
I woke up. I look around me. There are no apparitions anymore. Roupen is continuing to write. I read what he writes, and tears pour from my eyes. Roupen had written:
“That generation with its devotion, moral ethics and revolutionary zeal was born once in our lifetime and did not come about in this world anymore. Its zest (համ) and essence (հոտ) were different.”
The original piece, courtesy Mikle Babayan




Monday, March 2, 2020

Hamasdegh, the Quintessential Armenian Villager (No. 1)

Hamasdegh, the Quintessential  Armenian Villager (No. 1)
Translated by Vahe H. Apelian

Hamasdegh wrote the attached translated autobiography at the urging of his friend Mrs. Maro Hagopian (Maro Amazon) on June 16, 1945. Hamasdegh was born Hambardzum Gelenian (Համբարձում Կելենյան). In spite of fact that he came to the U.S. at the age 18, he remains the quintessential Armenian villager through his depiction of the Armenian village as a figment of his literary imagination rooted in the life he lived in his native village.


Autobiography

"I am born in 1895 (July 16), in the Perchinj (Փերչինճ), one of the important villages of Kharpert. Armenians and Turks populated the village. The Armenians lived in a different neighborhood and were farmers and artisans.
My childhood and adolescent worlds were in the village bordered by distant mountains; its large church built of stone, its school, its labors, and the saints who inhabited the church. There was a strange intimacy among the saints, the stars and the villagers so much so that even now I am driven to say that the sky above that village was different and so were its villagers.
Many years have come and gone by but I still remember vividly the stones that had fallen from its stone bridge, the raven swinging on the poplar tree branch, the page of the hymnal that had oil marks on it; as well as the girls of the village who warmed and fired our youthful imagination.
After attending the village school, I attended the central school of Mezere (Մեզիրէ) one of the main towns of Kharpert, where my horizon ceased to be the distant mountains but literature that reached us from Bolis (Պոլիս) and Caucasus (Կովկաս). In those days prominent were Varoujan, Siamento, Raffi, Aharonian, Isahagian, the prominent writer from Kharpert Tlgadentsi (Թլկատենցի), and the prominent educator Roupen Zartarian who was the principle of the school a few years before I attended the school. 
The principal of the school during my days was Dikran Ashkharhian (Տիգրան Աշխարհեան) who was very much liked by the students. He was from Arapgir and was a celibate priest before. Afterwards he had left for Bolis and was later exiled and was subjected to the same fate much like the rest of the intellectuals. It was to him that I presented my first notebook of poetry I wrote. He encouraged me to continue on writing. 
I came to the United States in 1913, at the urging of my father. Otherwise coming to America was not enticing to me. My father had come to America a year before me. The environment and the conditions were different to me. During the first few years I continued my studies to broaden my reading and enrich my library. My proximity to “Hairenik” Daily and its staff became the impetus to resume writing. My first poem in “Hairenik” Daily was published in 1917.
My literary drive to be original  had carried me away me from life, away from the earth and had me hovering in the blue sky above.  During those years “Punig” (Փիւնիկ) literary magazine started publishing and I became a regular contributor. I have a good number of literary works in “Hairenik” Daily and in “Punig” I could have collected them in a book had I not hovered in the sky above far from the life I lived. But those literary works interested me as literary form and shape. 
In 1920 I stayed in New York for one year where Shirvanzate (Շիրվանզադէ)  lived also. I had read almost all his literary works, but I did not know him personally. We met frequently. He became the reason that I ceased hovering in the sky above and came down to earth. In 1930 Avedik Isahagian had newly arrived from Armenia when I met him for the first time in Paris. He liked to repeat Shirvanzati’s saying` “I salvaged Hamasdegh”.
I wrote my first successful novel “Dapan Markar” (Տափան Մարգար) and presented it to Roupen Tarpinian for publishing in “Hairenik” Daily when “Hairenik” Monthly was not there yet. Thanks to Tarpinian’s thoughtfulness “Hairenik” Monthly became a reality and I became a faithful contributor to the monthly. I have published my serious literary works there. I owe to Tarpinian the publication of my two books in America, “The Village” (Գիւղը) and the “The Rain” (Անձրեւը). I have literary works comprising of small novels, poems, dramas, novels, published in the daily and the monthly. Maybe one day they may be collected in books. I believe “The White Horseman” (Ճերմակ Ձիաւորը) is one of my important literary works. 
During the past years, the  daily demands do not leave much room for me to pursue the finer things in life.” 

Sunday, March 1, 2020

Levon Shant and Nigol Aghpalian: Ideolgy (No. 5/5)


In this last segment of the abridged translation of the first chapter of Antranig Zarougian’s book titled “The Greats and the Others” (ՄԵԾԵՐԸ ԵՒ ՄԻՒՍՆԵՐԸ», Zarougian reminisces  about Levon Shant and Nigol Aghpalian ideological perceptions. Translated by Vahe H. Apelian.


Another contrast between these two great figures was in their manifestation of the ideology they espoused. Both belonged to the same party (Armenian Revolutionary Federation) but they did not exhibit the same warmth towards the organization. Aghpalian was in it head to toe. He was always on the stage. He never missed a meeting. He is regarded as the party’s ideolog.  He even wrote a book under a penname analyzing the attributes a true party member should have. Shant was tepid in his ties with the party. It was rare to see him in meetings. He always kept his distance from the rest. Outside school Aghpalian was “Unger (comrade) Aghpalian” for all. Even for party members Shant remained “Baron Shant”. 
Therefore, it was expected that Aghpalian would have a firm stand against those who did not espouse the party’s ideology and would be uncompromising when dealing with them, while Shant would be calm and conciliatory towards them. But the reality was that it was the other way around. Aghpalian did not shy from establishing relations with leaders of an opposing party. I have often seen him with prominent leaders of the Ramgavar (Social Democratic) Party, such as Mehran Damadian, Hmayag Granian (this latter impressed by Aghpalian sent his son to Jemaran). Shant, in his aristocratic isolation avoided even having personal rapport with A.R.F.ers, especially if they had nothing to do with Jemaran.
In my fourth year in Jemaran, Shant refused to have the Aleppo students in the dormitory because Hamazkayin had informed him, as the principal of the school, that they could no longer afford to cover the expenses for our room and board. We had brought a letter from the Central Committee (gomideh) of the A.R.F., inked with its red seal guaranteeing that they will cover the expenses of our room and board. In those days the A.R.F. central committee was in Aleppo and the Beirut A.R.F. was under its jurisdiction.   
- “How many times have I told you that I do not recognize gomideh-momideh?.” Said Shant and refused to accept us. 
Aghpalian intervened and came with an amicable solution. We would be renting a room on the outside and we would continue to have our midday lunch in Jemaran paying 4 Lebanese pounds. (Yes, a whole month’s meals for four pounds when nowadays in the same city a cup of coffee costs five pounds. Was the cost of living cheap in those days or money was scarce; did chicken come from the egg or the egg from the chicken?).
Shant laid down his last condition. We needed to pay upfront the cost of the six months. That also was also arranged. When it happened that I got expelled from the school during the year (my being expelled had nothing to do with this arrangement. I might write about it one day, should I). Aghpalian called me to his small room in the basement. Those were the seven lean years of Jemaran. He seemed to have been in charge of the finance. He said:
- “Four Lebanese pounds of credit remained from your account.”
- “No problem, Mister Aghpalian. Let that four Lebanese pounds be my gift to Jemaran.”
- “You are not in a situation to gift to Jemaran. Maybe in the future you may become well to do. In that regard, I am a little doubtful. Persons like you are not money makers.”
And with his own hand, he placed the four Lebanese pounds in my pocket.
***
Aghpalian was the Minister of Education of the (first) Republic of Armenia. Shant had presided the delegation that was sent to Moscow to negotiate with Lenin. They are important historical figures who were in political struggle. But they did not carry on the struggle with the same zeal. Shant, the delegate sent to make peace with Lenin, is deeply and fiercely unreconcilable. The other, Nigol Aghpalian, ideologically opposed, but was bound with his soul to the soil where his wife and children lived (note: Soviet Armenia). Shant was a Western Armenian. He was a native of Bolis and in his ideological stand he embodied the Western Armenian mindset along with his German schooling and education.
***
One peaceful evening we were pacing in the courtyard with Aghpalian. He was sad. A very disturbing news was circulating. The catholicos of Etchmidzin Khoren I had died. Some claimed that he was killed. The catholicos was a close friend of Aghpalian. He reminisced about the catholicos.
- “He was not a much-educated person, but he was an intellectual and a superb clergy. He was faithful to his calling and to the people.”
Gradually his thoughts carried him, and he started talking about Armenia with sadness and grieving. It was there that I heard from him for the very first time his prophetic thought. Later I would hear it more often and read in his writing
- “There, in our country, there are dark persecutions. A heavy hand is oppressing the people and they have submitted to it with their heads bowed. But the heads that are lowered now might one day raise again, but those whose heads were chopped in Der Zor will never rise again.”
Shant never entertained such optimism; erect like a wall he remained firm in his convictions. For him nothing good could come from that regime. That was why he was close to Roupen Der Minassian. According to the latter, in order to rid Armenia from that regime, it was even worth befriending Turks. He even wrote a book about it. Shant who had not included Vahan Tekian and Arshag Chobanian in his textbooks, had given much room to the memoirs of Roupen.
Let us be mindful that those were 1930’s. Dark clouds had gathered over Europe and the specter of Hitler was looming.
What would have Shant thought nowadays had he lived and seen that his plays are being published in 40 thousand copies in a large volume and with a preface written with deep admiration by the president of the Writers’ Union of (Soviet) Armenia Edourad Tchopanyan? How would he had reacted seeing the third edition of  his “Old Gods” translated in Russian?
Aghpalian would not have had much to say. He had said the truth fifty years ago  that regretfully falls on deaf ear to this day. 
Levon Shant and Nigol Aghpalin are two great figures who have their permanent place in our literature and history.

Friday, February 28, 2020

Levon Shant and Nigol Aghpalian: Anecdotes (No. 4/5)


In this forth segment of the abridged translation of the first chapter of Antranig Zarougian’s book titled “The Greats and the Others” (ՄԵԾԵՐԸ ԵՒ ՄԻՒՍՆԵՐԸ», Zarougian reminisces anecdotes about Nigol Aghpalian. Translated by Vahe H. Apelian.


We had earnestly implored Mrs. Shnorhik, our cook, so she had prepared for us, outside our customary food, a delicious dish of cheekufta, a row meatball dish delicatessen, and had it placed on the table. 

When seating at the table, Shant noticed the reddish colored dish and asked.

-   “What is this?”

-   “It’s to increase your appetite, Mr. Shant”.

Shant

-   “A healthy person has always an increased appetite and does not need to emulate wild beasts!”

***

Whenever we analyzed the roots of a difficult compound word, Shant would immediately tell us to ask Nigol and in this manner he would acknowledge Aghpalian’s authority. Truly, Nigol Aphpalian was an authority in such matters along with his literary critiquing. Father Vartan Hatsouni (Հայր Վարդան Հացունի) a Mkhitarist monk from Venice was a reputable scholar. He always wrote to Aghpalian asking him for articles  for the journal – Hantes Amsorya – the  Mkhetarian order published. (Hantes Amsorya is an academic journal that publishes research papers and articles on Armenian studies, especially history, art, social sciences, linguistics, and philology. It was established in 1887 by the Mechitarian order in Vienna.) 

Aghpalian regularly contributed to the journal without receiving a honorarium and much like a duteous subscriber, regularly sent his subscription fee.

One day he gave me the money to mail to the Vienna. Shant saw it and intruded a little bit furious.

-  “Nigol, what kind of a person are you? Is it not enough that you contribute articles without being paid and also feel obligated to pay subscription fee?”

Aghpalian

_  “This is a journal whose only readers are its contributors and if they also do not send subscription fee, the journal will not see the light of day…”

***

One day I asked Aghpalian

-  “Why don’t you also write literary reviews much like Hagop Oshagan. In Caucasus you were known as a literary critic.

-  “Let me explain to you about my literary critic fame. All in all, I have done one literary review about Avedik Isahagian (Isahakyan) (a prominent Armenian lyric poet). And another  about Yeghishe Charents (Nigol Aghpalian is credited to have discovered and nurtured the eminent poet). That is all. It’s like a snowball that rolls down from a mountain top and by the time it reaches the foot of the mountain it becomes a huge ball. That is how my fame as a literary critic  has come about.”

He stopped for a brief moment and then said as if he was making a confession.

- “My world in the 5th century writers. I live with them. A little bit also with the Armenian language, words and letters.” 

***

It was on the same day that I asked his opinion about Hagop Oshagan’s

“Mnatsortats” (Remnants -Մնացորդաց) that was being published in “Housaper” Daily.

- “Are you following “Mnatsortats” Mr. Aghpalian?”

- “Of course, I read every day.”

- “Have you formulated an opinion?”

-  “He is a great talent, but he tires the reader.  First his language is hard and does not lend to novel. A novel is the creation of complex characters with simple language.” Nigol elaborated his point citing famous novelists Dostoyevsky, Tolstoy, Balzac. 

We were to come down the stairs as Aghpalian elaborated on his thoughts. He held my arm and said:

-  “Listen, a novel has a beginning, a course and an ending. At this moment, say we were writing a novel, our writing is to reach down from this point. Let us start going down. Let us take one step (we did) the novel started its course. But unexpectedly some dust fell upon us. The dust reminded us of desert, and we start talking about desert, the animals that live there, about sandstorms, and so on. But our aim was not that, it was getting down. The course of the novel changed, and we are still on the first stair. Extensive diverging is at the expense of the course’s vigor. People have tamed raging rivers. Oshagan is like a raging river that needs to be dammed.” 

A few times I attempted to have Aghpalian talk about Shant’s literature. He always avoided the subject. I concluded that that he was not that enthused about Shant’s literature. 

***

A bit before Aghpalian’s death, Shant’s jubilee was celebrated. The main speaker of the event was Aghpalian. Finally, we would have his opinion about Shant’s literature.

The jubilee celebration took place in Beirut’s famed Grand Theatre. But I could not attend it being busy in Aleppo. I wrote to Moushegh to write down Aghpalian’s speech. Moushegh did my request fully and wrote an article summarizing the speech. In spite of the occasion where it becomes understandably permissible to lavish accolades, Aghpalian’s speech lacked the expected enthusiasm and some reservation was palpable. Moushegh’s article was printed  as presented. Had it not been Moushegh, I would have been hesitant to have the article printed. But Moushegh’s unreserved love to both Shant and Aghpalin left me no room to doubt. 

***

Aghpalian had a cold and had been in bed for the past few days when he had sent a word that he wanted to see me. He had rented a room with an Armenian family and lived there, not far from Jemaran. There were two other persons in the room. I did not know them, but they had a solemn look on their faces as if they were mourners. For a short while I thought that Aghpalian’s condition is so bad that they looked so much concerned. But soon  I found out that it was altogether a different matter.

- “You will go to Homs in Syria with these two ungers”, he said to me.

I saw no smile on their bitter faces. On the contrary they seemed to have resigned to their unfortunate luck.

In those days Homs had a sizeable Armenian community and had a church and a school. They had invited Aghpalian a month earlier to be the speaker during the community’ April 24 commemoration.  Aghpalian in turn had accepted their invitation but here he was in bed ill and thus could not go. Instead he had recommended “his best student” to take his place. 

One of the two was a blonde, almost red haired, and a tall young man. One would have mistaken him for a German. His name was Merdinian. The other was short, a bit heavy set, and was a trustee of the Homs Armenian school.  The poor souls looked much like invitees to what they thought would be a lavish meal and now are being offered a suspicious looking soup. 

But they had no choice. Maybe they thought it’s better to accept what is being offered to them instead of remaining hungry. The car was waiting outside with a driver who is soldier in the French army and is Assyrian in origin. On our way I understood that the commander was out of the city and the car was under the soldier’s disposition which he has put in good use to transport a great Armenian. Surely, the soldier was also disappointed seeing a young man instead of the great man.

After he bid the guests goodbye, Aghpalian had me stay with him and he advised me.

- “Don’t be shy and embarrassed. Arrange your thoughts and deliver them without hurry. Do not become emotional. Consider that you are not on the stage but in the classroom and in the presence of your classmates you are delivering your lesson. Toumanian used to speak from the stage as if he was talking to villagers. Speak in a plain language so that you will be understood. Your audience is not made of intellectuals, they are ordinary folks. There is no need to use elegant words. There was a time when there was a fierce competition to be known as an orator. That was before the genocide. It’s a different state now. Those who will listen you are much like you. They are survivors of the genocide. You have nothing else to say other than remind them the days of the life they lived. It is important that you do not become emotional. On your return you will tell me how did your fiery baptismal went.” 

Everything would have been fine had it not been for the kahana (married priest) who was to preside over the ceremony. Mr. Voskerithcian, whom we all knew, had become Der Mashdoz kahana and served the Homs community. The hall was small but was full to capacity. On top of the stage I read Avedis Aharonian famous quote. I had decided to recite that passage in closing my speech to impress my audience but it’s there now and  my reciting it would not have impressed anyone. I decided to quote another passage, but I was not sure who the author was. No problem, I thought, I will say “here, the great poet’s message” and cite the passage.

A boy older than me recited Yeghishe Charents’ “Yes Im Anoush Hayastani” poem. In those days no joyful or sad event would be held without reciting that poem. A girl sang “Tou Lats Me Lenir, Yes Shad Em Latser” song. And finally, Der Mashdots came on stage and began thus.

-  “Now you will hear a young man who has been my student”.

I was taken back. It’s something to be Nigol Aghpalian’s student and it’s altogether something else to have been the student of a married priest. I wished it would have ended with that, there and then. He kept on talking about me at length; that I have been an intelligent and a good student, and that I wrote poems and articles in newspapers, and that he, Der Moushegh, had predicted all that etc. etc. While what he told was true, but it was altogether different than what he said. To begin with, he had not taught me in a class.  He was the superintendent of the Haigazian School and carried a whistle in his hand and was in charge of our class comprised of students raging from ten years old to twenty years old; an amalgam of students filling the classroom, sort of a repository of “superfluous articles”. The person responsible for this class was Mr. Voskeritchian. He also had a black stick, and in the drawer of the teacher’s desk he kept a cloth brush, a comb, a mirror and a jar of water in the corner.  Should he slapped anyone, which happened often, the victim needed to bring water and pour on his hands to have him wash his hands. His black stick, with a silvery handle had been broken upon my back. It was not he who caned me, it was Mr. Mazloumian and Mr. Voskeritchian had sent me home to bring a Medjidiye to make up for the broken stick. A good student I was not, especially that year I had fled the school for a whole month along with other mischiefs….

After speaking for a quarter of an hour, he finally invited “his student” to the podium. I came on the podium as if I just woke up from a dream. I do not remember what I said because I am not there, I was in the third grade of Haigazian school…..

I do not remember what I said. I know that the audience applauded once and the presiding kahana  Der Mousheg intervened letting the audience know that in a solemn occasion such as this one, the audience should not clap. But as I was coming down the stage, he took upon himself  to applaud.

I spent the night there. In the morning they escorted me to the bus departing to Beirut. I put the ten pounds Mr. Merdinian gave in my pocket and carried a large box of sweets  to Mr. Aghpalian.

On Tuesday morning, Mr. Aghpalian, having recuperated, came to school. But the opportunity to talk to him did not come about. The following day he asked me.

-  “Eh, tell me, how did your expedition to Homs go?”

- “I do not know, Mr. Aghpalian.”

- “How is that you do not know. Were you not the speaker?”

-  “Don’t you think that question should be asked to the listeners?”

-  “You are wrong. Should you have come down the stage content with yourself, it would mean that it was a successful and that the listeners were content. In such matters the judge is always the person, yourself, and no other….”

We talked at length in the school yard. He added.

-  “I’s not only to the oratory I am referring to. It is true in general for all the arts, especially in literature. If you wrote something and if you liked what you wrote, that means its good, publish it. If you are not all content, then tear it and toss it away.”

And because he would not end without a witty remark, he added.

-  “It seems to me that for now, you have more tossing to do,  than publishing.”

He was right. During the past fifty years, more of my writings in journals are for tossing than those I published in books. But that does not mean all my books are equally meritable.

My consolation is that, those printed in journals remain in the journals and are forgotten and hence they are less of a concern to be ashamed of. In literature, the press is much like the obituary of the unknown soldier. Respectfully we bow to their memory without having known who they actually were.

 

 

***

During our first year in Jemaran, the dormitory was in a separate building. Aghpalian used to come there and would tell us

-  “Join me, let us walk, otherwise you will get overweight like me.”

And soon after,

-  “When I was young, I was a slender man and the girls would look at me favorably.”

And as a group we used to go on a promenade along the shore, in Ein El Mreish. People would be sitting on chairs in front of the building along the narrow streets. Aghpalian would be leading while talking to Moushegh and I on both sides of him. The rest, younger than us, would be following us.

A man smoking hookah, suddenly stood up in reverence at the sight of this with a  goatee who had so many children who were all boys. He shouted:

-       “Mashallah, mashallah!”

I explained to Aghpalian what the man meant. He smiled;

-  “Why not?. Had I been in the fatherland, I might have had more children. After all,  I have not been a fruitless tree.” (He had left behind in Soviet Armenia a daughter and two sons.)

***

Between this “unlikely twins”, Shant is stiff, self-contained, and aloof, while Aghpalian is communicative, conciliatory, almost humble. One would be left with the impression that it would be difficult to be understood by the first and the latter would be more prone to yield. The truth of the matter is that it was not necessarily so, but to the contrary. Shant looked stiff but upon hearing a logical suggestion, even though it would be against his viewpoint, he would take the suggestion into consideration and agree. During the classroom discussion he would take into consideration and would say, “yes, my son, you have a point, I will make a note of it” and taking a small notebook from his pocket would make a note.

Aghpalian, on the outside looked pliant, but deep down he was obstinate and insistent. Speaking about Bedros Tourian, he gave his biographical information and then said.

-  “He was a clever student, but he did poorly in his studies as usually poets are poor in attention span and wandering”.

After the class I brought to his attention that it was not the case. That he was a good and did well in his studies. I gave him the name of the book where I had read it. I also gave him an example cited in the book. He listened to me and moved on. During my midterm examination I wrote the same. He had marked it with a red pen and noted on the margin “wrong”, although he knew about it because I had given him the book that substantiated it. 



Tuesday, February 25, 2020

Lest We Forget: Anahid Tootikian Meymarian


By Vahe H. Apelian



Anahid Tootikian Meymarian was born on November 10, 1937 in Ekizolukh, one of the villages that make up greater Kessab. She was the daughter of George and Julia Tootikian. She had two brothers, Hagop and Levon who and a sister Nvart (deceased).
She received her primary and secondary education in the Armenian Evangelical College of Beirut. For a brief period, she attended the Near East School of Theology , Haigazian College and Beirut College for Women.
She emigrated to the United States of America in 1962. In 1964 she graduated from Fairleigh Dickinson University in New Jersey with a Bachelor of Arts degree (B.A.) in literature and psychology. In 1967 she received her Master of Arts (M.A.) degree from California State University of Northridge, CSUN, majoring in pedagogy and educational psychology and received her teaching credentials.
In 1968 she married Puzant Meymarian, who along with his trade is an accomplished sculpture. They are blessed with three children Garine, Talin and Vicken and six grandchildren.
Holy Martyrs Ferrahian Armenian School, first Armenian day school in the U.S, was founded in 1964.  Anahid started teaching there from 1965 and on for the next 25 years, until 1989. She was thus one of the first full time teachers of the school. She taught Armenian language, history and literature from 3rd to 12th grades. She is the author of five notebooks of Armenian calligraphy and became its resident historian having affiliated with it since get go.  She wrote a brief history of the school celebrating the 40th anniversary of its foundation. She instilled in her students an Armenian patriotic fervor and remained liked by them.  
From 1965 and onward Anahid Meymarian remained an active member and supporter of the Kessab Educational Association of Los Angeles. From 1971 to 1988 she taught Armenian history and literature to the young campers in Camp Kessab which was run by the Kessab Educational Association of  Los Angeles.
In 1973 Anahid joined the ranks of the Armenian Relief  Society. For the next 47 years she became an active member of the organization serving both in local chapter committee as well as in the  regional central committee. In 2010,  she researched and posted in Armenian journals a brief history of Armenian Relief Society’s activities during the past 100 years marking the centennial of the Society.
From 1987 and on she contributed  articles to the “Asbarez” Daily. 
In 2005 she published an anthology of her articles in a book titled “My Holy Fatherland” (Im Sourp Hayrenik - Իմ Սուրբ Հայրենիք).
In 2008 she published her impressions of her visit of the Armenian Cilicia and Western Armenia in a book titled “The Stones Cry Out” (Karereh Gaghagagen-Քարերը Կաղակակեն).
In 2010 Catholicos Aram I pinned upon her the Saint Mesrob Mashdots medal accompanied by an ecclesiastical decree.
Her love of the Armenian language and culture was unbound. She devoted most of her productive adult life educating succeeding generations. 
She succumbed to her lingering illness on April 14, 2019 in her house while under care of her family members and serendipitously on the very same day her long time colleague and the founding principal of the Ferrahian Armenian School, Gabriel Injejikian, passed away as well, marking the closure of an remarkable era in life of the Armenian American Community that was marked by a spree of founding Armenian day schools.
Anahid was a family friend and a fellow Kessabtsi. My mother and she shared common values as lifelong teachers of Armenian language, history and literature. Both were bestowed with St. Mesrob Mashdots ecclesiastical decree. Both were authors. Anahid had a vast collection of Armenian books which graced their house along with her husband Puzant’s masterful artistry making their house, on a hilltop in Tarzana, a cultural place to be I visited with my mother whenever I was in Los Angeles visiting my parents. 
In 2015 I translated her depiction of the last months of Aurora Mardigian-Mardiganian. Keghart.com published it on March 7, 2015. Subsequently I also posted it in my blog.  We owe to her and to her husband’s vigilance the story of the demise of Aurora, the orphaned genocide survivor who brought the horror of the genocide on the silver screen for countless to view. 
I would like to close this obituary with one of my mother’s favorite quote, as Anahid Tootikian Meymarian also fought the good fight, finished the race, and kept the faith (2 Timothy 4:7). 
May she rest in peace.
Source: Kessabtis Yearbook 2020, 60th Edition, pages: 234-236


Thursday, February 20, 2020

Levon Shant and Nigol Aghpalian (No. 3/5)


Levant Shant as an Educator

In this third segment of the abridged translation of the first chapter of Antranig Zarougian’s book titled “The Greats and the Others” (ՄԵԾԵՐԸ ԵՒ ՄԻՒՍՆԵՐԸ», Zarougian reminisces about Levon Shan as an educator. Translated by Vahe H. Apelian.



“A few episodes as a testament about the Shant’s pedagogical methods.
We have a teacher who although teaches English, but his main responsibility is to supervise the students in the dormitory where he also lives with his wife. His name was Matheos Papazian. He was a mild mannered and a good-natured person who had graduated either from Oxford or Cambridge University with a master’s degree in theology. He knew the bible by heart. Many a time it has happened that he would hand the bible to us and ask us to read a segment and he would then continue reciting the rest of the passage noting the verse. He stayed in Jemaran for two years and  left for Egypt where he was ordained as a priest. 
Once that mild-mannered person lost his cool in the classroom because of the commotion the girls were making. Unable to confront them, he took his frustration on one of the boys and slapped him but immediately left room in a hurry upset by his very own act
A deafening silence fell on the classroom. Only the sobs of the student could be heard. Garabed was a grownup boy, almost a young man. He was hurt more by the indignity he suffered in front of the girls than from the pain of the slap itself, especially that he was the most obedient, punctual and low-keyed student in the classroom. If there ever was a student recognized for orderly conduct in our class, he would be the one.
The bell rang. We moved slowly and subdued. He continued sobbing moaning: “because we attend school for free, they treat us in this manner….”.
Moshegh and I decided to write a letter of complaint, in fact a warning to the principle. We explained that “we demand an end to such Turkic act, otherwise we will take the matter into our hands.”
We signed the letter. The girls, without exception signed the letter as well. Everyone else in the classroom signed the letter with the exception of three students. We did everything we could to have them sign the letter as well, but they remained adamant and refused to sign. We reasoned that although the letter is not unanimously approved, three students abstaining from the class of twenty is not bad. We put the letter in an envelope, sealed it and took it to the principal’s office.
Half an hour later Shant entered the classroom. I should have said, he rushed into the classroom with the letter from the unsealed envelope in his hand. He thundered waving the letter over his head.
- “What kind of audaciousness is this? Never to be repeated again. How dare you remind my duty to me?…Do not ever attempt that again….otherwise you all will be returned where you came from …”
Even though Shant was irritated but I realized that his words were measured. “Do not remind my duties to me”. He surely meant to say that he was already going to take the matter into his hand. But the class was not grasping the covert message. They were all muted, remained seated with their heads bowed. After chastising us for ten minutes or so, he was prepared to leave. He had already opened the door to exit the classroom when he looked back as if he had forgotten something. No trace of anger was palpable in his demeanor. He asked, looking at the letter.
- “I see that three students have not signed this letter. Who are they?”
The three stood out ready to be complimented.
- “Why have you not signed the letter?”
- “We, Mr. Shant, as you said , we did not agree to the letter….”
Shant interrupted them.
- “If you were not in agreement with them, you had to stop the rest of your classmates from writing this letter. You could not, you also had then to sign the letter….”
He left the classroom.
The faces  of the three students looked like a wrinkled newly washed laundry ready to be squeezed dry.
No, I will not cite their names. But I wonder if Garabed every forgot them.
***
For a long time, the “Who Will Be? – I Will Be” scandal became the talk of the community. But it was forgotten when I resumed writing poems and had them published in Armenian journals. Shant did not mind any more seeing our signatures in journals. I sign A. Tzar (note: tzar is the spelling for tree in Armenian).
Hrant, from our class, liked to joke. He had started to pull my leg. On the blackboard he would draw pictures of three trees and call them A. Tzar, B. Tzar, and C. Tzar. A senseless and a silly joke. The only person who seemed to have fun was him. For a while I put up with him, but it eventually got into my nerves.
- “Hrant, end that nonsense” I said.
He did not pay attention and continued with his whimsical way continuing to draw trees on the blackboard and laughing looking at me, he-he-he.
One day he had drawn his wonder art on the blackboard again and was challenging me. I went to the blackboard, took the eraser and offered it to him. 
- “Hrant, grab it”.
- “I grabbed it, he-he-he”
- “Hrant, I will count to three, and if you do not erase ….”
He remained nonchalant, jovial, smiling, leaning on one foot, then on the other.
- “Hrant, I will count to three, and if you do not erase….”
The same indifference.
_ “Hrant, I will count to three, and if you do not erase, one, two….”
The third was followed by a slap. It was a strong, and a harsh slap, the kind that will leave the mark of the fingers. I realized that it was a little bit stronger than I intended. He dropped the eraser and looked at me with eyes that blazed with fury. He was a fair and a soft skinned boy, my contrast. For a while he contemplated to retaliate, but my eyes and my posture discouraged him. I had newly left my boxing and soccer days behind. Confronting me was not an option for him, especially that I am taller than him.
Suddenly, he left the classroom and went straight to Shant’s office. I hear Hrant’s “he-he-he” have given way to  sobbing with a futile fury.
I waited to be called to the principal’s office at any moment, but there was no sign from the office. I saw Hrant coming down wiping his eyes. The school day ended. We had no classes in the afternoon. It was devoted to reading or taking a group walk with a teacher. I was seated next to a small library at a small desk in the reading room. The student came, picked books from the library and read seated around a large desk. An utter silence prevailed in the room. Shant, his hands behind his back, was pacing back and forth in the hall.  
Hrant approached the desk. On a piece of paper, he had written the title of the book he wanted to read. He did not talk to me. He presented me the paper and looked the other way, visibly irreconcilable. Shant noticed us and approached us and confronted me.
- “What do you want from this boy?”
- “I want nothing from him, Mr. Shant.”
- “Why did you slap him?”
“ I did not slap him.”
He looked at Hrant and said.
- “My son, when you came to my office this morning, the mark of the slap was visible on you face, but since he says that he did not slap you, therefore he did not slap you. Your friend would not lie…..”
And again, with his hands behind his back, holding his head high, his goatee preceding him, Shant resumed his silent pace, after having given me a stronger blow than my slap and causing me much more pain.
 For a long time afterwards, I could not look straight at his eyes.

Jemaran Building and its terrace.
***
Shant’s humor is not impulsive. It is thoughtful, qualified, that is to say always meant to be educational.
It’s lunch time. In the middle of the table there is large basket full of loquats (nor-ashkarh). Hrant had his hand immersed in the fruit basket picking one fruit after another looking for the ripest and the best looking. He went on and on. Shant was also seated and was watching him going on with his search on and on. He stood up from his seat and came next to Hrant and said:
- “Son, you choose with your eyes and only pick up with your hand…..”
***
Shant was standing on the terrace of the Jemaran building looking the boys and girls playing on the playgroun. Moushegh and I were next to him. From below the voices of the playful students were being heard. Sako (Vartabedian) was running after Knarig (Attarian). Both of them were hardly ten years old yet, if that. Sako was being heard saying:
- “Boy, boy, golden boy; girl, girl, doggie girl” (shan aghchig).
Shant called from the terrace.
- “Sako, come here”
Sako, a bit hesitant, apprehensive came and stood in front of Shant, the principle of the school.
- “Sako, what were you saying? Do not be afraid. There is no punishment, just tell me. What were you saying?”
Sako, a bit assured but still hesitant and apprehensive, murmured:
_ “I said dogy girl, sir”.
Shant, playfully solemn and philosophical..
- “ Never mind, when you grow a bit more, you will change your opinion…”
Sako, had no comprehension of what was said but us, standing next to him, understood Shant’s words very well. We had already changed our opinion about the girls…..