V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Saturday, March 7, 2020

Hamasdegh, the Quintessential Armenian Villager (No. 2/2)

Vahe H. Apelian

The following is pieced togethe from Hamasdegh’s autobiography and the introduction in a book published in Lebanon in 1966 comprising his books, “The Village” and “Rain”. The link for first part: http://vhapelian.blogspot.com/2020/03/hamasdegh-quintessential-armenian.html


Hamasdegh Among Kessabtis

After immigrating to the U.S. in 1913, Hamasdegh undertook a trip abroad from 1928-30  where he visited Diaspora communities (including Kessab, as attested by the embedded picture). During the trip he remained in touch with the people and the notables of the Diaspora communities. His trip left an indelible and a profound impression  on him.
From there on, he never left elsewhere and continued to live in the U.S. In fact, in a “corner” of the United States as he confided to Simon Vratsian and noted the following in a letter to him. “But I like that corner. It is warm and serene much like the nest of a bird.”  It is said that the U.S. became his residence but throughout his life, in his heart and in his soul, he remained the quintessential Armenian and the Armenian villager he masterfully depicted in his writings.
He was happy and content with his family. His lifelong partner, his wife Srpouhie, remained his staunch supporter. They raised two fine daughters. His wife’s death weighed very heavy on him. In  letter to Simon Vratsian on April 1, 1966, he wrote: “Our beloved Srpouhie’s loss was very heavy. We cannot believe that she is no more. We were happy. Srpouhie emptied both the home and me….”
In another letter to Simon Vratsian he wrote: “The days pass repetitiously; with no color and interest. It is said that sorrow seeks solitude. Our most graceful daughters attempt to fill in their mother’s void…Srpouhie raised fine daughters. Whatever we do, however, there cannot be a remedy for Srpouhie’s absence.”
Hamasdegh died not too long after, on June 4, 1966, during his jubilee celebration in Los Angeles where he passed away on the stage due to a fatal heart attack.
Hamasdegh started writing relatively early. In his autobarotropy he attributes his foray into writing partly to his proximity to “Hayerenik” where he had his first literary work published in 1917. He was 22 years old then. In his autobiography he wrote: My proximity to “Hairenik” Daily and its staff became the impetus to resume writing.” Surely, he is alluding to his early writing while in school in Kharpert where he received his teacher’s appreciation and commendation to continue writing.
 In his autobiography he noted the following: “In 1920 I stayed in New York for one year where Shirvanzate (Շիրվանզադէ lived also. I had read almost all his literary works, but I did not know him personally. We met frequently. He became the reason that I ceased hovering in the sky above and came down to earth.” He was 25 years old then and had already established a reputation as an upcoming writer. What he meant to say is that his early literary endeavors were driven by an attempt to impress with his literary prowess but were not true to his calling. He made a similar remark in 1929, in Cairo where the community gave homage to the young writer. In his speech there he said: “Excuse me when I say that there is an element of sickness among some of our intellectuals. We had a generation who filled their heads with German or French imaginaries and hoovered well over the ground. They detached themselves from our reality. They could not anchor themselves on the ground. But, there were a few who stood firm on the ground like giant pillars because they had absorbed the nation’s instincts.” 
 Surely, among those who had absorbed the nation’s instincts, is Hamasdegh himself,  as one of the giant pillars of the Armenian literature. 
The following comprise his literary output and their first publication dates.
-->
1.    “The Village”, («Գիւղը»), published in Boston in 1924.
2.   “Rain”, («Անձրեւ»), published in Paris in 1929.
3.   “Holy Comedy”, («Սրբազան Կատակերգութիւն»), (not published)
4.    “The White Horseman”, («Սպիտակ Ձիաւորը»), published in Los Angeles in 1953.
5.   “Nazar the Brave and 13 Stories”, («Քաջ Նազար եւ 13 Պատմուածքներ»),(published in Cairo in 1955.
6.   “House of Prayer”, (Աղօթարան»), published in Beirut in 1957.
7.    “Goat’s Almanac”, (Այծետոմս»), published in Cairo in 1960.
8.   “The First Love”, (Առաջին Սէրը»), published in Beirut, in 1966.
9.   In a letter of Simon Vratsian dated January 29, 1965 he noted that he has handwritten manuscripts totaling some 3000 pages and may literary works published in “Hairenik” Daily and “Punig” especially during 198-1919, his early writing years.

Note: The following comment was made by Harry Kezelian Don't forget to mention Hamasdegh lived in Boston, which was and is the home of the Armenian-American press and the political parties (Hamasdegh of course was a staunch Tashnagtsagan) and most of his writing was published in Hayrenik. It is worth of note that Hamasdegh's first book was published in 1924. After the treaty of Lausanne was signed in July 1923 we notice that the Armenian-American community turned its thoughts toward reminiscing about the Yergir, especially Kharpert, the native land of most of them, as seen in Hamasdegh's first 2 books as well as an impressive amount of Kharpertsi folk songs in both Armenian and Turkish that were recorded on 78 rpm discs in the period 1923-1925 and also afterward. The deportation of the orphanage in Kharpert in early 1923 to Ghazir, Lebanon, the signing of the treaty of Lausanne which buried all Armenian political aspirations, as well as the fact that even under the treaty of Sevres Kharpert was not to be included in united Armenia, and the fall of French Cilicia (which maybe would have eventually included Kharpert), no doubt struck a deep affect among the thousands of Kharpertsis living in America who after 5 years of waiting and wondering after the war came to an end, finally realized there would be no return..."

Thursday, March 5, 2020

Anna’s Dream

Translated by Vahe H. Apelian 

Mikle Babayan (Մայքլ Բաբայան) posted a copy of this article on his FB page. It is written by Anna Der Minassian, Roupen Der Minassian’s wife, twenty years after her husband's death in 1951.  It was published in “Varak” («Վարագ») monthly in 1971, No. 73. Anna was born and raised in a Jewish family. She espoused her husband’s cause and learned Armenian. Anna narrates anectodes and remembrances and thus paints a picture of some of those who valiantly colored our recent history. The original piece is title “An Apparition” or “A Vision”, (Տեսիլք Մը). The verb tenses are kept as in the original piece. The italics signify personal notations.

Courtesy Mikle Babayan Collection
“It is five o’clock early in the morning. Roupen and I are awake. It is cold and snowing. The snow covers the window much like a drapery. Roupen is sitting on the bed with a cigarette between his lips, a blanket on his shoulder. The typewriter is on his lap and is typing. I try to follow him, but my fingers are getting numb. I place them under the blanket, and I fall asleep and dream.
The door opens. Silhouettes fill the room. There he is, Doctor H. (Hamo) Ohanjanian. The only person who resumed his life over again, if that can be said. Next to him is N. (Nigol) Aghpalian, the flute in his hand. The same flute he used to play in Yerevan to forgo his hunger pains.
I remember doctor Der Tavtian (first name Hovsep per Mikle Babayan), who was reserved and not talkative. I remember when I was sick and with the children. One morning someone knocks the door. I am surprised to see that it is the doctor. What is he doing here in the wee hours of the morning? “I was on a promenade” he says. In order for him to do the “promenade” he had to catch two buses, pass through Paris and continue his journey with a cart.
M. (Mikayel) Varantian is telling a story and everyone is laughing heartily. “The rooster woke me up early every morning. So, I purchased it from the lady paying her a hefty price. The next morning a rooster woke me up again early in the morning. The landlady had purchased another rooster with the money I had paid her!”
Here he is Aram; the great Aram. I remember his amusing story about the two overcoats. Yervant, Roupen’s brother, had purchased two coats of the same kind, one for Aram, and the other for Roupen. Both of them were living with Yervant. On the first day, Aram tears his coat, which had been hanging on a nail. Distraught, he returns home and finds Roupen’s coat hanging. He switches his coat and wears Roupen’s coat and leaves. After a few days Aram meets Roupen expecting to be reprimanded by him. But Roupen is calm and composed and says nothing. Aram in vain searches for the tear on Roupen’s coat but does not see any. Puzzled, and having exhausted his patience, he confesses his mischief to Roupen and both look for a tear but find none. They remain puzzled.
Yervant’s wife, having noticed the tear, had mended it.
Rostom did not have a winter coat in Bulgaria. At the urging of his wife, he manages to get a coat. During that time Bedros Semerjian was in the prison and was likely to be condemned to death. Rostom sent his new winter coat to him and spent the winter without it. 
Armen Garo, you also passed away. I knew you before your death. We lived in the TROSHAG’s building. You often visited and played with Roupen’s younger son (they had two sons). You knew that you were condemned. There was no cure for your disease. You used to say, “if it were possible for you to go to Armenia and breath the air there, you will be cured.”
Vahan Minakhorian, is that you? Limping from the day you hurled yourself down the bridge not bearing to witness the depravity of the Turks to your students. I saw your room in Belgrade on the sixth floor. I placed flowers on your tombstone that Arshaluys Asdouazadourian had it built. Did you feel the presence of a friend?
Yervant Der Minassian (Roupen’s brother) entered and is looking around. I remember, whenever you visited us in Yerevan you opened the drawers and checked Roupen’s clothes and under wears. You are still looking for a drawer. There is no closet. Roupen’s clothing’s are in this bag. Each piece is clean and is mended.
Here is Levon Shant, always stoic, covering his sensibilities. He passes away much like Socrates, conveying his thoughts to his student.
Here comes Arshag Jamalian. Those who knew you cannot forget your liveliness, and your joyful disposition, always ready to recite poetry for hours on end.
K. (Kasbar) Ipegian, are you here seated with tears of joy and a book in your hand, your daughter’s first poetry?
Courtesy Mikle Babayan Collection
And you dear baba-jan (պապաճան-it is thought it is an endearing reference to her husband for his fatherly concern)– always fatherly. At the very last moment when everything was lost, even the hope, and each and every one of us scattered taking our last leave of each other, you said calmly “boys, wear well, it’s cold outside”.
Here is Sosse Mayrig. She entered and embraced me. She looked around, as if she is looking in the silhouettes for her three children she lost.
Moshegh, you were a handsome young man and devoted to Roupen. I heard that you had got sick hearing the death of Roupen. Was it the cause of your untimely death?
Who are you? You may be Alishan (Father Ghevenot Alishan) who sought out for Roupen in the last days of his life.
I woke up. I look around me. There are no apparitions anymore. Roupen is continuing to write. I read what he writes, and tears pour from my eyes. Roupen had written:
“That generation with its devotion, moral ethics and revolutionary zeal was born once in our lifetime and did not come about in this world anymore. Its zest (համ) and essence (հոտ) were different.”
The original piece, courtesy Mikle Babayan




Monday, March 2, 2020

Hamasdegh, the Quintessential Armenian Villager (No. 1)

Hamasdegh, the Quintessential  Armenian Villager (No. 1)
Translated by Vahe H. Apelian

Hamasdegh wrote the attached translated autobiography at the urging of his friend Mrs. Maro Hagopian (Maro Amazon) on June 16, 1945. Hamasdegh was born Hambardzum Gelenian (Համբարձում Կելենյան). In spite of fact that he came to the U.S. at the age 18, he remains the quintessential Armenian villager through his depiction of the Armenian village as a figment of his literary imagination rooted in the life he lived in his native village.


Autobiography

"I am born in 1895 (July 16), in the Perchinj (Փերչինճ), one of the important villages of Kharpert. Armenians and Turks populated the village. The Armenians lived in a different neighborhood and were farmers and artisans.
My childhood and adolescent worlds were in the village bordered by distant mountains; its large church built of stone, its school, its labors, and the saints who inhabited the church. There was a strange intimacy among the saints, the stars and the villagers so much so that even now I am driven to say that the sky above that village was different and so were its villagers.
Many years have come and gone by but I still remember vividly the stones that had fallen from its stone bridge, the raven swinging on the poplar tree branch, the page of the hymnal that had oil marks on it; as well as the girls of the village who warmed and fired our youthful imagination.
After attending the village school, I attended the central school of Mezere (Մեզիրէ) one of the main towns of Kharpert, where my horizon ceased to be the distant mountains but literature that reached us from Bolis (Պոլիս) and Caucasus (Կովկաս). In those days prominent were Varoujan, Siamento, Raffi, Aharonian, Isahagian, the prominent writer from Kharpert Tlgadentsi (Թլկատենցի), and the prominent educator Roupen Zartarian who was the principle of the school a few years before I attended the school. 
The principal of the school during my days was Dikran Ashkharhian (Տիգրան Աշխարհեան) who was very much liked by the students. He was from Arapgir and was a celibate priest before. Afterwards he had left for Bolis and was later exiled and was subjected to the same fate much like the rest of the intellectuals. It was to him that I presented my first notebook of poetry I wrote. He encouraged me to continue on writing. 
I came to the United States in 1913, at the urging of my father. Otherwise coming to America was not enticing to me. My father had come to America a year before me. The environment and the conditions were different to me. During the first few years I continued my studies to broaden my reading and enrich my library. My proximity to “Hairenik” Daily and its staff became the impetus to resume writing. My first poem in “Hairenik” Daily was published in 1917.
My literary drive to be original  had carried me away me from life, away from the earth and had me hovering in the blue sky above.  During those years “Punig” (Փիւնիկ) literary magazine started publishing and I became a regular contributor. I have a good number of literary works in “Hairenik” Daily and in “Punig” I could have collected them in a book had I not hovered in the sky above far from the life I lived. But those literary works interested me as literary form and shape. 
In 1920 I stayed in New York for one year where Shirvanzate (Շիրվանզադէ)  lived also. I had read almost all his literary works, but I did not know him personally. We met frequently. He became the reason that I ceased hovering in the sky above and came down to earth. In 1930 Avedik Isahagian had newly arrived from Armenia when I met him for the first time in Paris. He liked to repeat Shirvanzati’s saying` “I salvaged Hamasdegh”.
I wrote my first successful novel “Dapan Markar” (Տափան Մարգար) and presented it to Roupen Tarpinian for publishing in “Hairenik” Daily when “Hairenik” Monthly was not there yet. Thanks to Tarpinian’s thoughtfulness “Hairenik” Monthly became a reality and I became a faithful contributor to the monthly. I have published my serious literary works there. I owe to Tarpinian the publication of my two books in America, “The Village” (Գիւղը) and the “The Rain” (Անձրեւը). I have literary works comprising of small novels, poems, dramas, novels, published in the daily and the monthly. Maybe one day they may be collected in books. I believe “The White Horseman” (Ճերմակ Ձիաւորը) is one of my important literary works. 
During the past years, the  daily demands do not leave much room for me to pursue the finer things in life.” 

Sunday, March 1, 2020

Levon Shant and Nigol Aghpalian: Ideolgy (No. 5/5)


In this last segment of the abridged translation of the first chapter of Antranig Zarougian’s book titled “The Greats and the Others” (ՄԵԾԵՐԸ ԵՒ ՄԻՒՍՆԵՐԸ», Zarougian reminisces  about Levon Shant and Nigol Aghpalian ideological perceptions. Translated by Vahe H. Apelian.


Another contrast between these two great figures was in their manifestation of the ideology they espoused. Both belonged to the same party (Armenian Revolutionary Federation) but they did not exhibit the same warmth towards the organization. Aghpalian was in it head to toe. He was always on the stage. He never missed a meeting. He is regarded as the party’s ideolog.  He even wrote a book under a penname analyzing the attributes a true party member should have. Shant was tepid in his ties with the party. It was rare to see him in meetings. He always kept his distance from the rest. Outside school Aghpalian was “Unger (comrade) Aghpalian” for all. Even for party members Shant remained “Baron Shant”. 
Therefore, it was expected that Aghpalian would have a firm stand against those who did not espouse the party’s ideology and would be uncompromising when dealing with them, while Shant would be calm and conciliatory towards them. But the reality was that it was the other way around. Aghpalian did not shy from establishing relations with leaders of an opposing party. I have often seen him with prominent leaders of the Ramgavar (Social Democratic) Party, such as Mehran Damadian, Hmayag Granian (this latter impressed by Aghpalian sent his son to Jemaran). Shant, in his aristocratic isolation avoided even having personal rapport with A.R.F.ers, especially if they had nothing to do with Jemaran.
In my fourth year in Jemaran, Shant refused to have the Aleppo students in the dormitory because Hamazkayin had informed him, as the principal of the school, that they could no longer afford to cover the expenses for our room and board. We had brought a letter from the Central Committee (gomideh) of the A.R.F., inked with its red seal guaranteeing that they will cover the expenses of our room and board. In those days the A.R.F. central committee was in Aleppo and the Beirut A.R.F. was under its jurisdiction.   
- “How many times have I told you that I do not recognize gomideh-momideh?.” Said Shant and refused to accept us. 
Aghpalian intervened and came with an amicable solution. We would be renting a room on the outside and we would continue to have our midday lunch in Jemaran paying 4 Lebanese pounds. (Yes, a whole month’s meals for four pounds when nowadays in the same city a cup of coffee costs five pounds. Was the cost of living cheap in those days or money was scarce; did chicken come from the egg or the egg from the chicken?).
Shant laid down his last condition. We needed to pay upfront the cost of the six months. That also was also arranged. When it happened that I got expelled from the school during the year (my being expelled had nothing to do with this arrangement. I might write about it one day, should I). Aghpalian called me to his small room in the basement. Those were the seven lean years of Jemaran. He seemed to have been in charge of the finance. He said:
- “Four Lebanese pounds of credit remained from your account.”
- “No problem, Mister Aghpalian. Let that four Lebanese pounds be my gift to Jemaran.”
- “You are not in a situation to gift to Jemaran. Maybe in the future you may become well to do. In that regard, I am a little doubtful. Persons like you are not money makers.”
And with his own hand, he placed the four Lebanese pounds in my pocket.
***
Aghpalian was the Minister of Education of the (first) Republic of Armenia. Shant had presided the delegation that was sent to Moscow to negotiate with Lenin. They are important historical figures who were in political struggle. But they did not carry on the struggle with the same zeal. Shant, the delegate sent to make peace with Lenin, is deeply and fiercely unreconcilable. The other, Nigol Aghpalian, ideologically opposed, but was bound with his soul to the soil where his wife and children lived (note: Soviet Armenia). Shant was a Western Armenian. He was a native of Bolis and in his ideological stand he embodied the Western Armenian mindset along with his German schooling and education.
***
One peaceful evening we were pacing in the courtyard with Aghpalian. He was sad. A very disturbing news was circulating. The catholicos of Etchmidzin Khoren I had died. Some claimed that he was killed. The catholicos was a close friend of Aghpalian. He reminisced about the catholicos.
- “He was not a much-educated person, but he was an intellectual and a superb clergy. He was faithful to his calling and to the people.”
Gradually his thoughts carried him, and he started talking about Armenia with sadness and grieving. It was there that I heard from him for the very first time his prophetic thought. Later I would hear it more often and read in his writing
- “There, in our country, there are dark persecutions. A heavy hand is oppressing the people and they have submitted to it with their heads bowed. But the heads that are lowered now might one day raise again, but those whose heads were chopped in Der Zor will never rise again.”
Shant never entertained such optimism; erect like a wall he remained firm in his convictions. For him nothing good could come from that regime. That was why he was close to Roupen Der Minassian. According to the latter, in order to rid Armenia from that regime, it was even worth befriending Turks. He even wrote a book about it. Shant who had not included Vahan Tekian and Arshag Chobanian in his textbooks, had given much room to the memoirs of Roupen.
Let us be mindful that those were 1930’s. Dark clouds had gathered over Europe and the specter of Hitler was looming.
What would have Shant thought nowadays had he lived and seen that his plays are being published in 40 thousand copies in a large volume and with a preface written with deep admiration by the president of the Writers’ Union of (Soviet) Armenia Edourad Tchopanyan? How would he had reacted seeing the third edition of  his “Old Gods” translated in Russian?
Aghpalian would not have had much to say. He had said the truth fifty years ago  that regretfully falls on deaf ear to this day. 
Levon Shant and Nigol Aghpalin are two great figures who have their permanent place in our literature and history.

Friday, February 28, 2020

Levon Shant and Nigol Aghpalian: Anecdotes (No. 4/5)


In this forth segment of the abridged translation of the first chapter of Antranig Zarougian’s book titled “The Greats and the Others” (ՄԵԾԵՐԸ ԵՒ ՄԻՒՍՆԵՐԸ», Zarougian reminisces anecdotes about Nigol Aghpalian. Translated by Vahe H. Apelian.


We had earnestly implored Mrs. Shnorhik, our cook, so she had prepared for us, outside our customary food, a delicious dish of cheekufta, a row meatball dish delicatessen, and had it placed on the table. 

When seating at the table, Shant noticed the reddish colored dish and asked.

-   “What is this?”

-   “It’s to increase your appetite, Mr. Shant”.

Shant

-   “A healthy person has always an increased appetite and does not need to emulate wild beasts!”

***

Whenever we analyzed the roots of a difficult compound word, Shant would immediately tell us to ask Nigol and in this manner he would acknowledge Aghpalian’s authority. Truly, Nigol Aphpalian was an authority in such matters along with his literary critiquing. Father Vartan Hatsouni (Հայր Վարդան Հացունի) a Mkhitarist monk from Venice was a reputable scholar. He always wrote to Aghpalian asking him for articles  for the journal – Hantes Amsorya – the  Mkhetarian order published. (Hantes Amsorya is an academic journal that publishes research papers and articles on Armenian studies, especially history, art, social sciences, linguistics, and philology. It was established in 1887 by the Mechitarian order in Vienna.) 

Aghpalian regularly contributed to the journal without receiving a honorarium and much like a duteous subscriber, regularly sent his subscription fee.

One day he gave me the money to mail to the Vienna. Shant saw it and intruded a little bit furious.

-  “Nigol, what kind of a person are you? Is it not enough that you contribute articles without being paid and also feel obligated to pay subscription fee?”

Aghpalian

_  “This is a journal whose only readers are its contributors and if they also do not send subscription fee, the journal will not see the light of day…”

***

One day I asked Aghpalian

-  “Why don’t you also write literary reviews much like Hagop Oshagan. In Caucasus you were known as a literary critic.

-  “Let me explain to you about my literary critic fame. All in all, I have done one literary review about Avedik Isahagian (Isahakyan) (a prominent Armenian lyric poet). And another  about Yeghishe Charents (Nigol Aghpalian is credited to have discovered and nurtured the eminent poet). That is all. It’s like a snowball that rolls down from a mountain top and by the time it reaches the foot of the mountain it becomes a huge ball. That is how my fame as a literary critic  has come about.”

He stopped for a brief moment and then said as if he was making a confession.

- “My world in the 5th century writers. I live with them. A little bit also with the Armenian language, words and letters.” 

***

It was on the same day that I asked his opinion about Hagop Oshagan’s

“Mnatsortats” (Remnants -Մնացորդաց) that was being published in “Housaper” Daily.

- “Are you following “Mnatsortats” Mr. Aghpalian?”

- “Of course, I read every day.”

- “Have you formulated an opinion?”

-  “He is a great talent, but he tires the reader.  First his language is hard and does not lend to novel. A novel is the creation of complex characters with simple language.” Nigol elaborated his point citing famous novelists Dostoyevsky, Tolstoy, Balzac. 

We were to come down the stairs as Aghpalian elaborated on his thoughts. He held my arm and said:

-  “Listen, a novel has a beginning, a course and an ending. At this moment, say we were writing a novel, our writing is to reach down from this point. Let us start going down. Let us take one step (we did) the novel started its course. But unexpectedly some dust fell upon us. The dust reminded us of desert, and we start talking about desert, the animals that live there, about sandstorms, and so on. But our aim was not that, it was getting down. The course of the novel changed, and we are still on the first stair. Extensive diverging is at the expense of the course’s vigor. People have tamed raging rivers. Oshagan is like a raging river that needs to be dammed.” 

A few times I attempted to have Aghpalian talk about Shant’s literature. He always avoided the subject. I concluded that that he was not that enthused about Shant’s literature. 

***

A bit before Aghpalian’s death, Shant’s jubilee was celebrated. The main speaker of the event was Aghpalian. Finally, we would have his opinion about Shant’s literature.

The jubilee celebration took place in Beirut’s famed Grand Theatre. But I could not attend it being busy in Aleppo. I wrote to Moushegh to write down Aghpalian’s speech. Moushegh did my request fully and wrote an article summarizing the speech. In spite of the occasion where it becomes understandably permissible to lavish accolades, Aghpalian’s speech lacked the expected enthusiasm and some reservation was palpable. Moushegh’s article was printed  as presented. Had it not been Moushegh, I would have been hesitant to have the article printed. But Moushegh’s unreserved love to both Shant and Aghpalin left me no room to doubt. 

***

Aghpalian had a cold and had been in bed for the past few days when he had sent a word that he wanted to see me. He had rented a room with an Armenian family and lived there, not far from Jemaran. There were two other persons in the room. I did not know them, but they had a solemn look on their faces as if they were mourners. For a short while I thought that Aghpalian’s condition is so bad that they looked so much concerned. But soon  I found out that it was altogether a different matter.

- “You will go to Homs in Syria with these two ungers”, he said to me.

I saw no smile on their bitter faces. On the contrary they seemed to have resigned to their unfortunate luck.

In those days Homs had a sizeable Armenian community and had a church and a school. They had invited Aghpalian a month earlier to be the speaker during the community’ April 24 commemoration.  Aghpalian in turn had accepted their invitation but here he was in bed ill and thus could not go. Instead he had recommended “his best student” to take his place. 

One of the two was a blonde, almost red haired, and a tall young man. One would have mistaken him for a German. His name was Merdinian. The other was short, a bit heavy set, and was a trustee of the Homs Armenian school.  The poor souls looked much like invitees to what they thought would be a lavish meal and now are being offered a suspicious looking soup. 

But they had no choice. Maybe they thought it’s better to accept what is being offered to them instead of remaining hungry. The car was waiting outside with a driver who is soldier in the French army and is Assyrian in origin. On our way I understood that the commander was out of the city and the car was under the soldier’s disposition which he has put in good use to transport a great Armenian. Surely, the soldier was also disappointed seeing a young man instead of the great man.

After he bid the guests goodbye, Aghpalian had me stay with him and he advised me.

- “Don’t be shy and embarrassed. Arrange your thoughts and deliver them without hurry. Do not become emotional. Consider that you are not on the stage but in the classroom and in the presence of your classmates you are delivering your lesson. Toumanian used to speak from the stage as if he was talking to villagers. Speak in a plain language so that you will be understood. Your audience is not made of intellectuals, they are ordinary folks. There is no need to use elegant words. There was a time when there was a fierce competition to be known as an orator. That was before the genocide. It’s a different state now. Those who will listen you are much like you. They are survivors of the genocide. You have nothing else to say other than remind them the days of the life they lived. It is important that you do not become emotional. On your return you will tell me how did your fiery baptismal went.” 

Everything would have been fine had it not been for the kahana (married priest) who was to preside over the ceremony. Mr. Voskerithcian, whom we all knew, had become Der Mashdoz kahana and served the Homs community. The hall was small but was full to capacity. On top of the stage I read Avedis Aharonian famous quote. I had decided to recite that passage in closing my speech to impress my audience but it’s there now and  my reciting it would not have impressed anyone. I decided to quote another passage, but I was not sure who the author was. No problem, I thought, I will say “here, the great poet’s message” and cite the passage.

A boy older than me recited Yeghishe Charents’ “Yes Im Anoush Hayastani” poem. In those days no joyful or sad event would be held without reciting that poem. A girl sang “Tou Lats Me Lenir, Yes Shad Em Latser” song. And finally, Der Mashdots came on stage and began thus.

-  “Now you will hear a young man who has been my student”.

I was taken back. It’s something to be Nigol Aghpalian’s student and it’s altogether something else to have been the student of a married priest. I wished it would have ended with that, there and then. He kept on talking about me at length; that I have been an intelligent and a good student, and that I wrote poems and articles in newspapers, and that he, Der Moushegh, had predicted all that etc. etc. While what he told was true, but it was altogether different than what he said. To begin with, he had not taught me in a class.  He was the superintendent of the Haigazian School and carried a whistle in his hand and was in charge of our class comprised of students raging from ten years old to twenty years old; an amalgam of students filling the classroom, sort of a repository of “superfluous articles”. The person responsible for this class was Mr. Voskeritchian. He also had a black stick, and in the drawer of the teacher’s desk he kept a cloth brush, a comb, a mirror and a jar of water in the corner.  Should he slapped anyone, which happened often, the victim needed to bring water and pour on his hands to have him wash his hands. His black stick, with a silvery handle had been broken upon my back. It was not he who caned me, it was Mr. Mazloumian and Mr. Voskeritchian had sent me home to bring a Medjidiye to make up for the broken stick. A good student I was not, especially that year I had fled the school for a whole month along with other mischiefs….

After speaking for a quarter of an hour, he finally invited “his student” to the podium. I came on the podium as if I just woke up from a dream. I do not remember what I said because I am not there, I was in the third grade of Haigazian school…..

I do not remember what I said. I know that the audience applauded once and the presiding kahana  Der Mousheg intervened letting the audience know that in a solemn occasion such as this one, the audience should not clap. But as I was coming down the stage, he took upon himself  to applaud.

I spent the night there. In the morning they escorted me to the bus departing to Beirut. I put the ten pounds Mr. Merdinian gave in my pocket and carried a large box of sweets  to Mr. Aghpalian.

On Tuesday morning, Mr. Aghpalian, having recuperated, came to school. But the opportunity to talk to him did not come about. The following day he asked me.

-  “Eh, tell me, how did your expedition to Homs go?”

- “I do not know, Mr. Aghpalian.”

- “How is that you do not know. Were you not the speaker?”

-  “Don’t you think that question should be asked to the listeners?”

-  “You are wrong. Should you have come down the stage content with yourself, it would mean that it was a successful and that the listeners were content. In such matters the judge is always the person, yourself, and no other….”

We talked at length in the school yard. He added.

-  “I’s not only to the oratory I am referring to. It is true in general for all the arts, especially in literature. If you wrote something and if you liked what you wrote, that means its good, publish it. If you are not all content, then tear it and toss it away.”

And because he would not end without a witty remark, he added.

-  “It seems to me that for now, you have more tossing to do,  than publishing.”

He was right. During the past fifty years, more of my writings in journals are for tossing than those I published in books. But that does not mean all my books are equally meritable.

My consolation is that, those printed in journals remain in the journals and are forgotten and hence they are less of a concern to be ashamed of. In literature, the press is much like the obituary of the unknown soldier. Respectfully we bow to their memory without having known who they actually were.

 

 

***

During our first year in Jemaran, the dormitory was in a separate building. Aghpalian used to come there and would tell us

-  “Join me, let us walk, otherwise you will get overweight like me.”

And soon after,

-  “When I was young, I was a slender man and the girls would look at me favorably.”

And as a group we used to go on a promenade along the shore, in Ein El Mreish. People would be sitting on chairs in front of the building along the narrow streets. Aghpalian would be leading while talking to Moushegh and I on both sides of him. The rest, younger than us, would be following us.

A man smoking hookah, suddenly stood up in reverence at the sight of this with a  goatee who had so many children who were all boys. He shouted:

-       “Mashallah, mashallah!”

I explained to Aghpalian what the man meant. He smiled;

-  “Why not?. Had I been in the fatherland, I might have had more children. After all,  I have not been a fruitless tree.” (He had left behind in Soviet Armenia a daughter and two sons.)

***

Between this “unlikely twins”, Shant is stiff, self-contained, and aloof, while Aghpalian is communicative, conciliatory, almost humble. One would be left with the impression that it would be difficult to be understood by the first and the latter would be more prone to yield. The truth of the matter is that it was not necessarily so, but to the contrary. Shant looked stiff but upon hearing a logical suggestion, even though it would be against his viewpoint, he would take the suggestion into consideration and agree. During the classroom discussion he would take into consideration and would say, “yes, my son, you have a point, I will make a note of it” and taking a small notebook from his pocket would make a note.

Aghpalian, on the outside looked pliant, but deep down he was obstinate and insistent. Speaking about Bedros Tourian, he gave his biographical information and then said.

-  “He was a clever student, but he did poorly in his studies as usually poets are poor in attention span and wandering”.

After the class I brought to his attention that it was not the case. That he was a good and did well in his studies. I gave him the name of the book where I had read it. I also gave him an example cited in the book. He listened to me and moved on. During my midterm examination I wrote the same. He had marked it with a red pen and noted on the margin “wrong”, although he knew about it because I had given him the book that substantiated it.