V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Friday, March 22, 2019

How Did Ohio Recognize the Armenian Genocide?

Vahe H. Apelian
Google-ի Հայերէն թարգմանութիւնը կցուած է ներքեւը
David Krikorian in Fountain Square, Cincinnati, Ohio, on April 24, 2007

The Armenian National Committee of America (ANCA) reported that on March 20, 2019, the Governor of Alabama, Kay Ivey, signed a proclamation recognizing the Armenian Genocide. Over a decade ago, on April 17, 2007, the Governor of Ohio, Ted Strickland, similarly issued a proclamation recognizing the same.
The effort to have a state recognize the Armenian Genocide is a grassroots endeavor.  I imagine that each state had its own select group of persons who strived to have their state recognize the Genocide. As in most, if not in all endeavors, there is "the first among equals" who drives the efforts. The case was no different in the Buckeye State, and the the person who brought the recognition, on behalf of the ANCA, is David Krikorian, who continues to live in Cincinnati with his family.
David, on his own initiative, went to Washington, DC and met with the Ohio Congressional representatives. He also called upon his fellow "O-Hye-Oian"s, as he called them, through the many emails he sent to us, asking for our help by contacting our local elected officials to support his efforts. I am sure many if not most responded to his call. However, I do not think any of us was more helpful to him than the long interred Krikor Gayjikian.
During his drive to have Ohio recognize the Armenian Genocie, David happened to be in an old-books store in Oakley, which may be considered a yuppie town in greater Cincinnati. There he found a book titled "Martyred Armenia and the Story of My Life" written by Krikor Gayjikian whose autobiographical sketch revealed that he was born in Gaban in Anatolia and survived the 1894-1896 Hamidian Massacres but was orphaned at an early age. Krikor survived the carnage and managed to come to Cincinnati in 1911 because he had a cousin named Boghosian who owned and operated a candy store there.
Krikor's book recounted his story of survival, his experiences in America and a chronology of the Genocide. The book was printed in 1920 by God's Revivalist Press which is affiliated with the over 100 years old God's Bible School in Cincinnati. Ohio thus unquestionably had welcomed in its midst a survivor of the massacres of the Armenians who did not speak English and was not familiar with the American way of life, and gave him all the opportunities to thrive in his adopted country, learn the language and become proficient to write a book about the Armenian Genocide and have it published in Cincinnati with local support.
The book was a revelation to David Krikorian. Soon he supplemented his efforts by sending electronic copies of the book to the state elected officials. And on April 24, seven days after the Governor's proclamation, David Krikorian held a press conference in downtown Cincinnati, at its famed Fountain Square. He also financed the billboard on the premises and had it display the following message: "Governor Strickland Proclamation - April 24, 2007 - Armenian Genocide-Ohio Day of Remembrance". (see picture).

As to Krikor Gayjikian, his granddaughter Cindi Helton-Campbell provided the following personal information about her maternal grandfather. After settling down in Cincinnati, Gayjikian married Osanna Garboushian from Kessab through an arranged marriage. Osanna was born on March 10, 1892, in Kessab. She was a teacher. Her father's name was Gabriel. Her mother was from the Arslanian family of Kessab. She arrived in Cincinnati on May 2, 1921, and they were married three days later. The Gayjikians raised four children, Sam, John, Lucy and Rose, Cindi's mother, who also passed away.
Krikor Gayjikian's calling was in mission work and was a life-long missionary for God's Bible School. From 1929 to 1938 Krikor accompanied by his wife and their three children engaged in mission work in Antioch, Kessab, and in Beirut where their daughter Lucy was born. Upon their return, Krikor continued his mission work in downtown Cincinnati, OH where he also owned a thrift shop in the later years of his life.
Krikor wrote two additional books as well, titled "A Life Full of Miracles" and "Twentieth Century Miracles". "Martyred Armenia and the Story of My Life" is 308 pages long and is posted online and can be tracked down through one of the search engines.
Bogosian, an early settler in Cincinnati, OH

Google-ի Հայերէն թարգմանութիւնը

Ամերիկայի Հայ դատի հանձնախումբը (ANCA) հայտնել է, որ 2019 թվականի մարտի 20-ին Ալաբամա նահանգի նահանգապետ Քեյ Այվին ստորագրել է Հայոց ցեղասպանությունը ճանաչող հռչակագիր։ Ավելի քան մեկ տասնամյակ առաջ, 2007թ. ապրիլի 17-ին, Օհայոյի նահանգապետ Թեդ Սթրիքլենդը նույն կերպ ճանաչեց հռչակագիր:

Հայոց ցեղասպանությունը ճանաչող պետություն ունենալու ջանքերը զանգվածային աշխատանք են: Ես պատկերացնում եմ, որ յուրաքանչյուր պետություն ուներ մարդկանց իր ընտրյալ խումբը, ովքեր ձգտում էին, որպեսզի իրենց պետությունը ճանաչի Ցեղասպանությունը: Ինչպես շատ, եթե ոչ բոլոր ջանքերում, կա «հավասարների մեջ առաջինը», ով մղում է ջանքերը: Դեպքը ոչնչով չէր տարբերվում Բաքի նահանգում, և ANCA-ի անունից ճանաչում բերած անձը Դավիթ Գրիգորյանն է, ով շարունակում է իր ընտանիքի հետ ապրել Ցինցինատիում։

Դեյվիդն իր նախաձեռնությամբ մեկնել է Վաշինգտոն և հանդիպել Օհայոյի Կոնգրեսի ներկայացուցիչների հետ։ Նա նաև կոչ արեց իր ընկերակից «Օ-Հե-Օյան»-ներին, ինչպես ինքն էր անվանում, մեզ ուղարկած բազմաթիվ նամակների միջոցով՝ խնդրելով մեր օգնությունը՝ կապվելով մեր տեղական ընտրված պաշտոնյաների հետ՝ աջակցելու իր ջանքերին: Համոզված եմ, որ նրա կոչին արձագանքել են շատերը, եթե ոչ շատերը: Այնուամենայնիվ, չեմ կարծում, որ մեզանից որևէ մեկն ավելի օգնեց նրան, քան երկար ժամանակ թաղված Գրիգոր Գայջիկյանը:

Օհայոյում Հայոց ցեղասպանությունը ճանաչելու իր արշավի ժամանակ Դեյվիդը պատահաբար հայտնվեց Օքլիի հին գրքերի խանութում, որը կարելի է համարել մեծ Ցինցինատիի յուրօրինակ քաղաք: Այնտեղ նա գտավ Գրիգոր Գայջիկյանի կողմից գրված «Նահատակված Հայաստանը և իմ կյանքի պատմությունը» գիրքը, որի ինքնակենսագրական ուրվագիծը ցույց տվեց, որ նա ծնվել է Անատոլիայի Գաբան քաղաքում և վերապրել 1894-1896 թվականների Համիդյան ջարդերը, սակայն որբ է մնացել վաղ տարիքում: Գրիգորը վերապրեց կոտորածը և կարողացավ գալ Ցինցինատի 1911-ին, քանի որ Պողոսյան անունով մի զարմիկ ուներ, ով ուներ և աշխատեց այնտեղ քաղցրավենիքի խանութ:

Գրիգորի գիրքը պատմում է իր գոյատևման պատմության, Ամերիկայում ունեցած իր փորձառությունների և Ցեղասպանության ժամանակագրության մասին: Գիրքը տպագրվել է 1920 թվականին God's Revivalist Press-ի կողմից, որը կապված է Ցինցինատիի ավելի քան 100 տարեկան Աստծո Աստվածաշնչի դպրոցի հետ: Այսպիսով, Օհայոն, անկասկած, ընդունել էր հայերի կոտորածներից փրկված մի մարդու, ով չգիտեր անգլերեն և ծանոթ չէր ամերիկյան կենսակերպին, և նրան բոլոր հնարավորությունները տվեց իր որդեգրած երկրում բարգավաճելու, լեզուն սովորելու և դառնալու։ տիրապետում է Հայոց ցեղասպանության մասին գիրք գրելուն և այն հրատարակելու Ցինցինատիում տեղական աջակցությամբ:

Գիրքը հայտնություն էր Դավիթ Գրիգորյանի համար։ Շուտով նա լրացրեց իր ջանքերը՝ գրքի էլեկտրոնային օրինակներ ուղարկելով պետական ​​ընտրված պաշտոնյաներին։ Իսկ ապրիլի 24-ին, նահանգապետի հայտարարությունից յոթ օր անց, Դավիթ Գրիգորյանը մամուլի ասուլիս հրավիրեց Ցինցինատիի կենտրոնում՝ նրա հայտնի Շատրվանների հրապարակում։ Նա նաև ֆինանսավորել է շենքում տեղադրված գովազդային վահանակը և դրա վրա ցուցադրել հետևյալ հաղորդագրությունը. (տես նկարը):

Ինչ վերաբերում է Գրիգոր Գայջիկյանին, ապա նրա թոռնուհի Սինդի Հելթոն-Քեմփբելը փոխանցել է իր մորական պապի մասին հետևյալ անձնական տվյալները. Ցինցինատիում հաստատվելուց հետո Գայջիկյանն ամուսնացել է քեսաբցի Օսաննա Գարպուշյանի հետ պայմանավորված ամուսնության միջոցով։ Օսաննան ծնվել է 1892 թվականի մարտի 10-ին Քեսաբում։ Նա ուսուցչուհի էր։ Նրա հոր անունը Գաբրիել էր։ Նրա մայրը Քեսաբի Արսլանյան ընտանիքից էր։ Նա ժամանել է Ցինցինատի 1921 թվականի մայիսի 2-ին, և երեք օր անց նրանք ամուսնացել են։ Գայջիկյանները մեծացրել են չորս երեխաների՝ Սեմին, Ջոնին, Լյուսին և Ռոուզին՝ Սինդիի մորը, ով նույնպես մահացել է։

Գրիգոր Գայճիկյանի կոչումը միսիոներական աշխատանք էր և Աստծո Աստվածաշնչի դպրոցի ողջ կյանքի ընթացքում միսիոներ էր: 1929-1938 թվականներին Գրիգորը իր կնոջ և երեք երեխաների հետ միասին միսիոներական աշխատանք է կատարել Անտիոքում, Քեսաբում և Բեյրութում, որտեղ ծնվել է նրանց դուստրը՝ Լյուսին։ Նրանց վերադարձից հետո Կրիկորը շարունակեց իր առաքելությունը Ցինցինատիի կենտրոնում, Օհ, որտեղ նա նաև ուներ տնտեսության խանութ իր կյանքի վերջին տարիներին:

Գրիգորը գրել է նաև երկու լրացուցիչ գիրք՝ «Հրաշքներով լի կյանք» և «Քսաներորդ դարի հրաշքներ» վերնագրերով։ «Նահատակված Հայաստանը և իմ կյանքի պատմությունը» 308 էջ է և տեղադրված է առցանց և հնարավոր է գտնել որոնման համակարգերից մեկի միջոցով:




Tuesday, March 19, 2019

Kessab on March 21, 2014, A Day of Infamy

Vahe H. Apelian

On the wee hours of the early morning on March 21, 2014, the first day of spring, heavily armed extremists attacked Kesab from Turkey accompanied by artillery fire. In a matter of hours the overwhelming majority of some 2,000 or so Armenian inhabitants of the greater Kessab, along with many other Syrian nationals who had found refuge there escaping the devastation of the raging civil war, fled for their safety to the coastal city of Latakia, some 35 miles away. President Serge Sargsyan of Armenia characterized this tragic event as the third expulsion from Kessab, in reference to the 1909 pogrom and ransacking of Kessab, and the Genocide in 1915 that also devasted the Kessabtsis. At least two-thirds of their pre-1915 population perished.
Kessab borders Turkey. Without the assistance and the permission of the Turkish government, this onslaught of extremists on Kessab from Turkey, weeks before the commemoration of the Armenian Genocide, could, not have happened. Many, if not most, of the extremists who attacked Kessab were later reported not to have been Syrian nationals but were mercenaries recruited from elsewhere. The attack on Kessab was termed the “Anfal” campaign. I quote, “Anfal, which is Arabic for the spoils of war, is the name of the eighth sura, or chapter, of the QurÂ’an. It tells a tale in which followers of Mohammed pillage the lands of nonbelievers.“ Basically, the attackers were sanctioned to loot Kessab and looting they did. They also killed the few able-bodied young Kessabtsis who stayed behind to support their elderly family members who could not leave during the mayhem.
In Latakia, the Kessabtsis found refuge in the Armenian Apostolic Church compound comprised of a sanctuary, school, and housing development. At one time this ancient church compound in the city of Lattakia also served as an overnight stopover for Armenians from Turkey on their way to pilgrimage to the Holy Land.
The Latakia Armenian community immediately came to their aid and offered them food, clothing, and shelter. The suddenness and ferocity of the early morning attack and the need to flee as soon as possible had necessitated leaving with nothing more than the clothes they were wearing.
Kessabtsis became refugees in their own country. Some of them found shelter with family members, relatives, and friends they had in Lattakia. Not all had these connections and had to stay in the church compound. The Kessabtsis organized a relief committee to oversee the fair distribution of aid. The committee was comprised of the religious leaders of the three Armenian denominations--Apostolic, Catholic, and Evangelical, along with civic leaders. 
Kessabtsis who settled in communities outside Kessab distinguished themselves as professionals, artisans, authors, educators, clergy and community leaders. Their prominence in the Diaspora surely helped stir the emotions of Armenians worldwide, notwithstanding the fact that Kessab is the only remnant of historic Armenian Cilicia outside Turkey that is inhabited by Armenians. Its depopulation hit a nerve among Armenians worldwide rekindling in them deep-seated sentiments against such atrocities and galvanized them for action to raise funds to assist the Kessabtsis driven away from their homes.
 As a symbol of solidarity,  #SaveKessab hashtag became the profile pictures of many in the Facebook coloring social media pages red. These efforts succeeded in drawing international attention to the plight of Kessabtis, to the ferocity of the Syrian Civil War and to the dispacable role Turkey was playing in the Syrian crisis.
Most Kessabtsis remained in Latakia during the ordeal that lasted 88 days. On June 15 word reached to them that the extremists have left and that regular Syrian soldiers have entered the Kessab. Following the news the Kessabtsis started returning to find their homes, businesses, churches, community centers looted and mostly torched. They immediately started rebuilding their shattered lives. But some left for overseas. Most of the latter group claimed their departure was temporary and that they will when law and order prevail in the region to secure their and their families’ safety.
Latakia Armenian Church Complex, courtesy Hagop Tcholakian

Latakia, Armenian Church Complex, courtesy Hagop Tcholakian

Latakia, Armenian Church Complex, courtesy Hagop Tcholakian



Friday, March 15, 2019

Ovsia Saghdejian: Daye--A Kessabtsi Legend Remembered

Vahe H. Apelian

The Beirut branch of the Kessab Educational Association published a pictorial album in 1955 depicting the daily lives and endeavors of the Kessabtsis as they carved a living in the then desolate area at the foot of their beloved mountain Gassios Ler. The late Bishop Terenig Poladian is credited to have been the main thrust behind the publication of this memorial album, which to this day stands as the best pictorial presentation of Kessab before “modernity” with all conveniences encroached it. The memorial album is dedicated to the memory of Daye. The late bishop, whose life was cut short by the stabbing of a deranged seminary student, eulogized Daye in his introduction of the pictorial album.

I owe my recollection of Daye to my father who, during a family conversation, said that Daye advocated keeping a rifle at home. He would then further elaborate in a light mood and say: “if your wife and your friends will not be impressed by the sight of the rifle hanging on the wall in your house, your enemies will think twice before daring to break into your home.” 

I owe Haigaz Terterian, a son-in-law of Daye, the information I gathered for this article.

Daye, understandably, was not his name or his surname. His Saghdejian parents had baptized him Ovsia. His contemporaries endearingly named him Daye, much like the contemporaries of Catholicos of All Armenians Mkrditch Kharimian called him Hayreg, since his days as the prelate of Daron in Western Armenia. The Kessabtsis continue to relate to Ovsia Saghdejian as Daye.

Nowadays, for some calling a person Daye may sound odd. After all it is a Turkish word and it means uncle. However, Kessabtsis, who long lived under the Ottoman rule,adopted many Turkish words into their dialect. The word Daye was as authentic in their dialect as the word Hayreg is in vernacular Armenian. Both of these names were made in reference to the all-caring person the people saw in these men.

Ovsia Saghdejian was born in 1887 in a non-descript house in Kaladouran, the coastal village of Kessab, where the Saghdejian family had their own hamlet known as Saghdejlek. Not much is known of his childhood and youth. The only certain thing about his childhood is that he never attended school. That’s the way it was then for many toiling under the oppressive Ottoman regime. It is known that he learned rudimentary Armenian writing in America so that he would be able to write letters to his parents and relatives in Kessab without asking others to write for him. The other certainty of his early adult life is that he left for America before the 1915 Armenian Genocide. However, it is not known what compelled him, as a young adult, to leave his parents and relatives behind and immigrate to America.

His life we know, for all practical purposes, started in 1917. The previous thirty years of his life are lost in obscurity. We became aware of him when he volunteered from America and enlisted in the Armenian Legion under French command. On September 18, 1918 he took part in the famed Arara battle on the Palestinian front, where the commanding officers credited the bravery of the Armenian combatants for defeating the Turkish army. Twenty-three Armenian volunteer combatants were killed in the battle. 

Ovsia continued to serve in the Armenian Legion but upon witnessing the French government renege the promises it had made to the Armenians to secure for them a homeland in Cilicia, he left the legion with his compatriot Missak Guiragossian and retuned to Kessab taking refuge in his ancestral village Kaladouran and organized a defensive force consisting mostly of the former legionnaires who had the training and the materiel for self-defense. The group undertook the security of Kessab and made a point of appearing in different locations at different periods of the day but mostly under the cover of the night leaving the impression that armed Armenian forces were stationed throughout Kessab safeguarding the security of the inhabitants who had survived the Armenian Genocide and were returning to their ancestral homes to start their lives anew.

In the aftermath of the First World War, there was no centralized government in the region. The Ottoman Empire had crumbled and the Middle East, as we know today, did not exist yet. To organize their communal live and securre their safety, the Kessabtsis established their own de facto small republic with elected officials heading an executive committee, a police force, a judicial committee and even operated a prison. The self-proclaimed republic that oversaw the daily lives of the Kessabtsi lasted three years. During this period Ovsia Saghdejian was not elected to any office and yet for the Kessabtsis he personalized the spirit and the will that safeguarded them and made their self-governing entity a functioning reality assuring the security of Kessab. Throughout the three years period, Kessab not only lived a secure life but also provided refuge to people from the local Alawi and Greek minorities. It is thus the legend of Daye was born. His name, Ovsia Saghdejian, henceforth started to fade into oblivion while the stature of Daye started to emerge larger than life. The late bishop Terenig Poladian wrote in his eulogy of Daye that the Kessabtsis noted with confidence that as long as Daye was alive and well, no Turk would dare attack Kessab.

In the late 1992, the French Government took over the command of the region and dissolved the local self-proclaimed governing entity of Kessab. The French authorities also issued arrest warrant for Daye on the allegation that he was spearheading desertion from the French armey. During this period Daye was compelled to live in a semi-nomadic life in Kessab always entrusting his fellow Kessabtsis his whereabouts.

His compassion for the welfare of the Genocide survivors was not only manifested in his fiercey independent will to resort to arms for self-defense. Once the French authorities established their colonial rule over Syria, he established an orphanage and took care of over 30 young orphaned boys and girls. He resorted to every means to fund the orphanage. These efforts did not stop him from setting his arms aside and roam from village to village asking for sustanane whenever funds he received became insufficient to take of the orphans. It is said that he also acted as a matchmaker and found suitable mates for many of the orphans under his care.

In 1929 Ovsia married Marie Adourian who, as noted, was said to be the last in his orphanage. Marie and her mother were the sole survivors of their immediate and extended families and had managed to return to Kessab after an ordeal which, bu popular account, has lasted three years and three months since that fateful day in July 1915 when they were forcibly uprooted and returned in autumn to face the bitter winter ahead without being prepared for it. Marie’s mother died soon after their return and Marie found refuge in the orphanage. In spite of their noted age difference they established a loving and a nurturing family and raised four daughters to adulthood- Khatoun, Rahel, Manoushag and Yeranouhy. Their last daughter is named after their first born who died of a freak accident at the age of three. In time their daughters married and raised families of their own and added thirteen grandchildren to Daye’s legacy.

After marrying, Ovsia settled down as a family man. He henceforth became an all-compassionate community leader. He did not oppose the 1946-1947 repatriation to Soviet Armenia but decided not to move. He had an innate mistrust of communists and did not support the 1920 Soviet takeover of the short lived first Republic of Armenia. As an outcome of his stand no member of the Saghdejian clan left for Soviet Armenia.

He was tall, well-built and had a commanding presence and was calm and composed. No one had seen him angry or in fear during the inordinate pressure he faced in organizing the round the clock defense of Kessab. He was of modest means but was a much sought after companion and host. For all practical purposed he was illiterate and yet the Armenian literary titans of the day, such as Nigol Aghpalian and others, eagerly sought his company. He was a natural-born raconteur. He did not take part in Armenian politics. He was a populist. However, many sought his advice. He was self-reliant to the end and if he ever asked for a favor it was for someone else. His requests on behalf of others were never turned down. For a person who never commanded a position or elected to an office or had any formal education, he commanded an unusual degree of respect from individuals and organizations alike. He was a natural-born leader. Over time the Kessabtsi youth idolized him, even though he was bed-ridden in the last four years of his life.

On is tombstone it is carved that he died in 1953. Indeed, Ovsia Saghdejian died then, but the legend of the Daye continued to live among his contemporaries and in the generations the followed.  His legacy remains intimately tied with the Kessab Armenian history.

The following is a testament from his grandson posted in Keghar.com, on February 9, 2010, attesting to the enduring legacy of Ovsia Saghdejian, the beloved Daye of Kessab.

It was Muron-orhnek in Echmiadzin, back in 1996. It was our first time in Echmiadzin, our first time in Armenia. We were four--my brother Sevag, sister Shaghig, cousin Razmik, and I.
The ceremony was over, and the desire to meet the Amenayn Hayotz Vehapar, Karekin the First was high but seemed impossible to achieve. His assistants informed us that Vehapar was too tired to receive visitors that day
I wrote on a small piece of paper that the grandchildren of Kessabi Daye would like to meet the Amenayn Hayotz Vehapar (the Kessabtsi Vehapar) and handed it to a bishop at the Veharan reception.
The bishop came back with a smile."Vehapar will receive you now in his personal appartment," he said.
Karekin I received us for more than one hour. It was a very informal, warm meeting at the balcony of his apartment in Veharan.
We were simply overwhelmed by the modesty, humility and sincerity of the highest-ranking Armenian religious personality.
My grandfather Kessabi Daye, died in 1953. In 1996, 43 years after his death, his name on a small piece of paper, was enough to make the gates of Veharan in Echmiadzin open to receive four young Armenians by Amenayn Hayotz Vehapar.
There is a quote on the tombstone of my grandather. A quote written by Taniel Varoujan
"Hay Khrjite kez dznav, Hay vishde kez ororetz, yev ayt vshdi chap yeghar medz." (The Armenian hut gave birth to you, the Armenian sorrow rocked you, and you became as great as the sorrow itself).
The proud grandchild of Kessabtsi – Daye,
Hagop Panossian
Beirut, Lebanon”
Updated on August 29, 2020.




Wednesday, March 13, 2019

Դանիէլ Վարուժան «ԴԵՐԵՆԻԿ» Բանաստեղծութիւնը Քեսապերէնի թարգմանեց Ալին Փանոյեան

Դանիէլ Վարուժան «ԴԵՐԵՆԻԿ»  Բանաստեղծութիւնը Քեսապերէնի թարգմանեցԱլին Փանոյեան
(Ձոլակ Աբէլեանին Քեսպնուօկ – the Armenian Dialect of Kessab)



Դուռը կը բացուի.- Դերենիկն, ահով,
Իբրեւ թէ այծեամ մ'ըլլար նետահար,
Մօրը թեւերուն մէջ կ'իյնայ լալով:
- Ի՞նչ ունիս, տղաս... ըսէ՛ շուտ... մի՛ լար.
Օ՞ձը քեզ խածաւ, թէ աքացեց ձին:
- Գլո՜ւխս պատռեց դրացի Ալին:
Եւ ան ցոյց կու տայ սեւ գանգուրներուն
Ներքեւ վէրք մ'ուրկէ բխելով արիւնն
Հայ գլխիկն այդ թուրք ոխով կը թրջէ:
Քաջ մօրն հոգւոյն մէջ վիհեր կը բացուին
Լեցուած ամօթով.- գգուել կրթի՞չ է
Սրտի վրայ յաղթուած ճակատն երկչոտին:

Պահ մ'իր գութին խուլ՝ կը մղէ ի բաց
Կուրծքէն գլուխն այդ իր փոքրիկ վատին.
Եւ կը գոռայ. «Դո՜ւրս... մինչեւ որ յաղթած՝
Արիւններդ անոր արեամբ չմաքրին՝
Այսօր տուն չես գար: Մատնի՛չ խնամքներուս,
Միթէ վարսակի հացո՞վ սնար... Դո՜ւրս»:

Տղան ամօթէն շիկնած՝ կ'արարկէ.
- Բայց, մայրի՛կ, Ալին թուրքի զաւակ է.
Աչքին մէջ հեռ կայ եւ մէջքը փալա:
- Իսկ դու ալ Հայ ես, եւ մէջքդ ըլլա՛յ
Թող իմ մկրատս, իլս, ի՛նչ որ կ'ուզես... Դո՜ւրս:

Դերենիկն այպէն գետին նայելով
Կը մեկնի անձայն...: Հոն ծառի մը քով
Զինքը կը տեսնեմ լոյսով լուսնակի...
Մեծ քար մը ձեռքին, ջլաձիգ, դալկահար,
(Մինչ արիւնն այտէն վար կը կայլակի)
Թշնամոյն շեմին կը սպասէ, երկա՜ր...



Դոռը հա բացւայ, Դե
րենիկը՝ չուք վիտ, ընծըս ած նքսի հա մըննայ,
Է
ր մուօրը գուլթըքը հայինաայ:
-Չէ՞ կունէս օղլըմ, էսօ ուշէտ մըճըգգու,
Ուօձը խութից ըզքի, թի՞ ճամպըզտից ջու
րէն:
-Գըլօխիս ծեկից, դրեցնէն Ալէն:
Իլան ան ցըցցօց էր սիւ գըրնագնէն նըրքիւ ճուրթնուօց վիրէնը:

Մարը գաթ մը կը կինու, կը պիքթա..կիշի վիրընէն...չէ պըր շինի չըգուտէնու...Գաթմըլի կը պառչի.«Դուրիցի~...ուշէտ, դուրիցի, 
դըքըր Ալէն գըլօխը ծէկիլօն աղուր մը չըվիրինիս, իսօր հիտօն չըս մըննէ, հայեկընճի՞ս, 
Մախկօնք ըննու նատօր հէլըքօծ իմ քու իդըըդէյը...
չըվա Վէսկինց հուօ՞ցը կիրօծիս, քինա ընծատ ընծըս մազօլ հաճըգգուս, ուշէտ դուրիցի »

Լէկուտը էմընչիլէն կէսկէրմէր կըննու.
-Պըրը մար, Սլէն տիժկը լէկուտ ի...
Աչվէն մըլլէրօծ ի, իլան դէնուկ կունա:
-Վայ պէթամպալ, դօնըլի Արմանայիս
Իշի նըքսի չըրըր կու ճուղուտի, թագգա մը եարանջ դուրիցի իլ...
Աս չօց չէշըտ մալամաթ ի, ասա քի դուրիցի՛:

Մաթթար Դերենիկը ձանը պըլղիլօն դուրիցի կըննի,
Կուրթու ծառէն նըրքիվի կը մինկըվա, ձառնըլի քօր մը , քուֆրիլը-քուֆրիլը կը հիյյա իշշը լէկըտէն ուգիլը:

Monday, March 11, 2019

Remembering Antranig Chalabian

By Vahe H. Apelian

 

Antranig Chalabian (Chelebian), my maternal uncle, was born in Keurkune, Kessab on March 11, 1922. As his name indicates, he was the firstborn son of Khatcher Chelebian and Karoun Apelian who were married in late 1918 in their makeshift camp in Deir Attiyeh, Syria on their way to their ancestral village having survived the horrid ordeals of the 1915 Armenian Genocide.
He and his siblings, Zvart, my mother, Hovhannes, and Anna were orphaned at their tender ages having lost their father on February 2, 1930, at the age of 38. Antranig was a brilliant student and remained so until the twilight of his later years. After graduating from the Armenian Evangelical School of Keurkune he was awarded a scholarship to continue his education at Aleppo College. He graduated with distinction and won the coveted Altounian Prize. After graduation, he taught in his former school in Kessab for one year then returned to Aleppo College where he taught English and mathematics to the middle school classes from 1945 to 1949.
In 1949 Antranig moved to Beirut where his family had settled four years earlier. He taught English for one year at the AGBU Hovagimian-Manouginan High School. He then took a position in the Physiology Department of the American University of Beirut (AUB), where he remained for twenty-seven years as a research assistant and physiology laboratory instructor to the medicine, pharmacy, and nursing students. During the last fourteen years in the American University of Beirut, he worked as a free-lance medical illustrator and calligrapher. He single-handedly illustrated three medical textbooks, countless research papers, and theses and calligraphed many medical school graduation diplomas. Meanwhile, he contributed articles to the Armenian Evangelical community’s periodical “Djanaser,” Simon Simonian’s weeklly “Spurk”, and Antranig Zarougian’s weekly “Nayiri”. 
In 1977 Antranig immigrated to the United States with his family and settled in Detroit where his paternal uncle Garabed (Charlie) had settled in the early 1920s having survived the Genocide. He assumed the position of Public Relations Director of the AGBU Alex Manougian School and continued to contribute articles to various Armenian periodicals. In 1984 he published his first bi-lingual book "General Antranik and the Armenian Revolutionary Movement". The book became an instant best seller and was printed in 75,000 copies in Armenia. He donated the proceeds from that print to the Karabagh freedom fighters. In 1989 the History Department of the University of Armenia invited him to defend his exhaustive historical study. Upon a successful defense, he was awarded a doctorate degree in history.  The book was later translated into Turkish and Spanish.
In 1991 Dr. Antranig Chalabian published his second book in Armenian titled, "Revolutionary Figures". Dr. Ara Avakian translated the book in English. In 1999 he published his third book, "Armenia After the Coming of Islam" in English. The book became a very popular reading and had two printings. In 2003 he published his fourth book in Armenian titled "Dro". The book traces the feats of the legendary Armenian freedom fighter, Trasdamat Ganayan. In a February 2006 letter, Dro's son Martin M. Kanayan of Spring TX, wrote to Antranig noting "Our entire family and our non-ideologue friends believe that your work on Dro has been the best and most accurate to date", and provided unpublished family stories. His son, Jack Chelebian M.D. included them in his translation of the book into English. In 2009 Indo-European Publishers printed the book. Dr. Antranig Chalabian was also an invited contributor to the internationally acclaimed "Military History Magazine" where he published articles dealing with Armenian history. Without any assistance, he prepared the print ready manuscripts of his books by typing them both in Armenian or in English, proofread them without resorting to spelling check, painstakingly prepared the indices and drew the maps that appear in his books.


Before writing and publishing his books, Dr. Antranig Chalabian collaborated with Dr.Stanley Kerr after discovering Dr. Kerr’s personal notes in the attic of the Physiology Department. Dr. Stanley Kerr had moved to New Jersey after retiring in 1965 from his distinguished career as the Chairman of the Biochemistry Department of the American University of Beirut. However, he had left his notes behind assuming that the notes were long lost through the years. Stanley Kerr had kept his notes and taken hitherto unpublished pictures while serving in Near East Relief. In 1919 Stanley was transferred to Marash, in central Anatolia, where he headed the American relief operations. The outcome of their collaborative work was the publication of Dr. Stanley Kerr’s "The Lions of Marash" in 1973. The Kerrs hosted the Chalabians as their overnight houseguests during the latter visiting America in 1971.
While collaborating with Dr. Kerr, Henry Wilfrid Glockler, a one-time controller at AUB and a neighbor of the Kerrs in Princeton, entrusted Antranig Chalabian his personal memoirs. Chalabian edited the memoirs and had it published in Beirut in 1969 by Sevan Press. The book is titled "Interned in Turkey".  In private conversation, Antranig Chalabian noted that he heeded to Kersam Aharonian’s call in 1965 urging Armenians to encourage non-Armenian authors to publish about the Armenian Genocide. Kersam Aharonian is the late eminent editor of Zartonak Daily in Beirut.
Dr. Chalabian received numerous accolades and recognition. Armenian organizations in various states invited him to lecture. The mayor of Southfield designated in 2005 a day as Dr. Antranig Chelebian Day in recognition of his goodwill ambassadorship of the city through his readers worldwide. He continued to live in Southfield, MI with his wife Seran (Tootikian) who preceded him in death in 2010. In 1995, his compatriots, the Kessabtsis, honored him as a noted professional and dedicated the 2003 Edition of the Kessab Educational Association’s yearbook and directory in his honor.
My earliest childhood impression of my maternal uncle Antranig is vividly embedded in me when he interrupted an ongoing traditional Kessab circle dance during a festivity in Keurkune and took the guns away from two dancers who had joined the dance with their hunting guns dangling from their shoulders. I realize now that my very first childhood recollection of him was a reflection of his innate total aversion of guns and anything remotely violent and by the same token his instinctive appreciation of those who, as a last resort, resorted to the gun as Armenian freedom fighters. He made the preservation of their legacy his cause. Years earlier he prepared the graphical presentation of my first Master of Science thesis.
Antranig passed away on April 12, 2011. The Good Lord had bestowed upon him unusual talents, which he put in good use as an accomplished medical illustrator, calligrapher, cartographer, and historian, and foremost as a devout Armenian. He leaves behind a void and a legacy of extraordinary accomplishments. He exemplified the indomitable spirit of the first post Genocide generation who were mostly born to parents orphaned during the Genocide.




Saturday, March 9, 2019

Heavenly Kessab


A chapter from Zaven Khanjian’s book titled “Aleppo First Station – Հալէպ Աօաջին Կայարան»

Abridged and translated by Vahe H. Apelian


While our homes and schools in Haleb were each a small spiritual Armenia, Kessab, on the other hand, was for us the only tangible, tasteful, huggable, historic and ancestral Armenian soil. Let Kessabtsis remain assured that we lay no territorial claim when we state that Kessab was our Armenia as well. This Armenian speaking, breathing and heart-beating northeastern Syrian corner was the magnet for our summer vacation; a most beautiful mountainous resort comprised of its namesake main village, Kessab, and surrounded by the Armenian inhabited, Armenian speaking but Turkish named villages.
In those days the inhabitants of Kessab were few. They thus became the close acquaintances of those who visited Kessab, especially when visiting the same village summer after summer and especially when both the visitors and the locals were members of the same denomination. Keurkune first, followed by Ekiz-Olough and then Kessab became the summer long camping centers for the youth of the Armenian Evangelical Christian Endeavor -Chanits.  
Resting at the foot of a hill, the center for our summer vacation in Keurkune was a stone walled one storied building whose doors and windows remained without panels. It was not only the mountain winds that breezed through it, but also our childhood curiosity that took wing and fired our imagination as to what possibly could lay behind that hill. In time we discovered, to our disappointment, that what lay behind the hill was the dirt road that snaked through keurkune and Ekiz-Olough.We then wondered what lay further away?
In time we grew taller and with the passing years we climbed to the highest peak of Kessab, that of Mount Silderan. Many a time we passed by the icy waters of Chalma’s spring and its majestic chestnut tree and gazed with wander the vast expanse of the blue water of the Mediterranean Sea. It was way too early for us then to ponder what lay beyond the blue waters and be drawn by the deceptive allure of the Western Civilization.
My contemporaries and I owe a lot to Kessab. In that mountainous and borderless environment, one attempts to soar with eagles. The pine trees there proudly stand tall, sky high. The apples, the figs, the wild berries you come across at every pace taste heavenly in Kessab. It is there when you experience freedom and feel closer to the Heavenly Father and come to worship both the Creator and the Creation and exalt God in the highest with an unyielding earnest to live free.
Kessabtis are a happy bunch, even though Kessab was not spared from the destructive and annihilating policies of the Young Turks. The surviving Kessabtis returned to their homes and stayed there. Where else west of Mount Massis1 has an Armenian enclave continued to embrace the descendants of the House of Torkom2 for longer? Aside west of Massis, which another Armenian enclave has had the good fortune to continue living on its ancestral soil for longer Kessabtsis were salvaged because somewhere, somehow, someone - a blessed creature - whether an official of the Ottoman Empire or of the Colonial French mistakenly drew the line that left Kessab inside Syria. The latter in turn embraced it with a sincere welcome and assured its safety.
Nowadays Kessabtsis are more of immigrants than native, more of them live outside than inside Kessab. They are more scattered worldwide than congregated in their native enclave. However, all these changes have come about out of free will choices and not due to any persecution, threat, or forced displacement. There was a time when the Kessabtsis toiled the land and were more of villagers. They left their pickaxes, shovels and scoops in favor of tilling medical, academic and spiritual fields. These days the Kessabtsis are more of medical practitioners, educators, and spiritual shepherds.
We loved Kessab and Kessab, in turn, loved us. Our summer long sojourn there inevitably lead to that mutual bond. The summer long church related meetings concluded with the traditional bonfire when the whole village would congregate around the vacationing young men and women to attend the comedy presentations the young vacationers prepared for the villagers as a gesture of good will.
Nature had endowed Ekiz-Olough with an open-air theater in the center of the village where we fashioned the stage with sheets, ropes and wooden poles. Armenag was the brainchild behind the improvised theatrical stage, while Raffi Charkhudian, Azad Mesrobian, Zadour Khatchadourian and I attempted to remain true to the characters of the plays we portrayed whether it was in “կիկո “ (Gego), “Շողոքորթը“ (The Flatterer), “Քաղաքավարութեան Վնասները“ (The Perils of Politeness). With rare exceptions, all the villagers attended and enjoyed the zenith of our summer long cultural endeavor. The younger vacationers, in turn remained captivated by the performance of their elder campers.
We, in turn, loved the Kessabtsi. We loved the Kessabtis for their unassuming and modest characters worthy to those brought up in nature, for their pure hearts akin to the clean waters of their springs, for their steel like character much like the boulders of their rocky terrain, for their perennial quest much like their ever green pine trees. We loved the Kesssabtsis for the labor they bore much like their fruit bearing trees, for their resiliency worthy to those who are brave, for their quest to reach the sky much like their mountains. How could we have not loved? Still, Kessab became the impetus that gave maturity to our maturing young bodies.
It is there, in Kessab that
We experienced nature at its virgin best for the very first time.
We visited Armenia for the very first time.
We met our Creator for the very first time.
We experienced village for the very first time.
And for the very first time during these meetings, I met a vivacious, vivacious, a beautiful girl full of life and zest who would give meaning to my life and one day be the mother of my children.
How could I not love Kessab?

 

The Real Cold-Press Olive Oil of Keurkune

Vahe H. Apelian 

An overview of Keurkune, Kessab in 1950's
The shelves of the grocery stores are full of “virgin” or “extra virgin” olive oil. Most, if not all of these bottles claim that their content is the result of olives subjected to “cold press” and are bottled after collecting the oil from its “first pass”. I have bought and tasted many in colored fancy bottles. Transparent bottles alter its taste due to oxidation. However, I have yet to come across to one that tasted nearly like the olive oil I tasted in my childhood that came from Nofer Apelian's mangana, in our ancestral Keurkune, Kessab, in Syria. The olive oil was stored then in tin cans that were also the standard containers for storing molasses and for fetching water from the village’s spring on the back of the family’s donkey. I am not sure if mangana is a Turkish word. It may be. However, much like many other Turkish words, it has become part and parcel of Kesbenok the mostly Armenian derived dialect of Kessab. Nofer’s Mangana remains a cherished legacy of a long bygone way of life in Keurkune.
Nofer Apelian established in Keurkune the first and only olive oil press in greater Kessab at a time when sheer human muscle drove the industry. The cold press consisted of a long and large wooden column that rotated on its longitudinal axis, one end of which was at ground level and the other at the ceiling of the two-story building. Nofer, in fact, had removed the ceiling of a room in their house and converted it into the two-story high olive oil press. Their house and consequently the press stood in the center of the village, right across my maternal grandmother’s ancestral house.
If I remember correctly the number, there were three wooden handles that were fastened into this wooden column. Able-bodied young men pressed the wooden handles against their chests, grabbed the handles from underneath with their arms and pushed the column rotating it on its long axis. As the column rotated a thick rope started coiling on it as it lifted a horizontal wooden platform against the stationary one. In between the two platforms, minced olives were layered between burlap bags. The harder the men pushed the more oil oozed out of the minced olives. The whole process was a test of strength under the critical eyes of us kids watching the whole process and shouting out loud who among the men was the strongest and pushed the hardest! I admit though at times our nagging outspokenness raised the rage among some of the men who were pushing and who would not have hesitated to teach us a lesson or two had they been able to catch us fleeing their chase. After the last drop of oil was squeezed the men would alert each other to simultaneously let loose of the central column that now swirled back fast on its axis to release the tension it was subjected to.
That was the second and the last phase of the process. The harvested olives were first washed and then crushed outside in a flat stone mortar upon which a huge round shaped stone wheel was placed. A hole was dug through this large stone along its horizontal axis. Do not ask me how and what kind of tools the villagers used to manually carve such a smooth hole through the middle of this large stone. Through this hole a long wooden handle was placed that had a hole at its far end that went over the central wooden axis in the middle of the mortar. The indispensable and man's most obedient servant ever, the donkey, did the job. Ropes from the wooden handle were attached to the donkey and the donkey thus pooled the stone wheel over the olives to mince it. 
This is how the olive was first crushed
Along with the oil, the process resulted in another bi-product, the remains of the minced olives that Kessabtsis used to prepare one of their tastiest bread ever, Djeftuon Heots, i.e. Djeftuon Bread. As to the word Djeftuon, it is an authentic Kesbenok word whose origin seems to have lost in obscurity.
My mother, many a time, told me the story of one of the Pastors of Keurkune who, to his wonderment and puzzlement, came across a large family sitting cross-legged on the floor around a table. Each member of the family held a loaf of bread under their arm, repeatedly cut morsels out of it and dipped it into a single bowl placed in the center of the ground table and savored it with a mouthwatering voraciousness. It turns out that the family had placed pomegranate molasses in olive oil in the bowl and dipping into it. For those who have tasted the pomegranate molasses made in Kessab can only appreciate the exquisite taste of these two in a bowl when tasted with freshly prepared bread in the family oven.
Those who saw Godfather III may remember the scene when an aging Mafiosi meets a professional assassin to have Don Corleone done with. Before going into the details of the macabre plan, he dips into olive oil and tastes it and utters-“only in Sicily!”. As far as I am concerned, it was only the olive oil from the mangana Nofer Apelian set up in Keurkune in an era long bygone now from our midst. Keurkune has also changed to have any resemblance of the way it was then. Not only my taste buds, but my whole being longs for that real cold press olive oil taste and the way of life that went along with it in the tranquility of the once exclusively Armenian enclave called Keurkune.
*****

P.S.

This story was first published in Keghartdotcom.

The following comments we made:

 

May 12, 2011 at 1:44 am

Mangana

 

You’ve done it again Vahe. Congratulations! What a superb way of describing Keurkune’s long gone olive oil industry and thus preserving it in our archives, not to mention your refreshment of our memories of the delicious taste of freshly baked bread (toniri hats) dipped in freshly squeezed olive oil (dsennoon).

 

Thank you.

Kourken Bedirian.

***

May 12, 2011 at 5:26 am

Hello Vahé, this is an interesting reading

 

Hello Vahé, this is an interesting reading indeed, describing how the world was much closer to nature, the fields, the soil, the community, life.

 

Yes, you’re definitely right in saying that the olive oils today are not what they used to be. Most are now mixed with vegetable oil and contain coloring chemicals too.

 

As for the word Mangana, I’m not sure if it’s Turkish, but they use the word mengene 

 

By the way, do you remember the name of the pastor, whom your mother told you about?

***

May 13, 2011 at 5:15 pm

The Pastor’s Name

 

My mother has lost the mental alertness she had once; she does not remember the name of the pastor mentioned in the article.

However, the name of Rev. Garabed Tilkian was often mentioned in our extended family. The good reverend arranged for my maternal uncle, Antranig Chalabian, and her sister, Zvart (my mother), to continue their education in Aleppo College after graduating from the Keurkune’s school. Both, in their own ways, lived up to Rev. Tilkian’s trust in them–Antranig as a long-time trustee of Armenian Evangelical College High School in Beirut and Zvart as a teacher, for over four decades, in Armenian Evangelical Schools in Keurkune, Kessab, Bourj Hammoud and in LA.

 

It was often said in the family that Keurkune and its twin village Ekiz Olough served as stepping stones for many of the young and upcoming Armenian Evangelical pastors who then continued to carry the torch throughout their lives. It would be interesting if the present young pastor of the twin villages, Rev. Simon DerSahagian, would compile the list of the pastors who served the twin churches.

Vahe H. Apelian

***

May 14, 2011 at 3:42 pm

Olive Press

 

Vahe Apelian’s writings about Kessab evoke memories of my early life in Syria. I first visited Kessab in 1957 as a Homenetmen cub scout, attending summer camp. Later I would visit Kessab several times as did many other Armenians from Aleppo. In his own words, Vahe has created iconic images of life in his ancestral homeland.

***

May 16, 2011 at 9:32 pm

«Mangana» բառն պարսկերեն է:

 

«Mangana» բառն պարսկերեն էՊարսկերեն արտասանությունը մանգանե էորընշանակուկ է՝ մամլիչմամլակ:

 

ԱՄիրզախանյան

***

July 16, 2011 at 12:08 pm

Armenian Villages

 

Since 1915 we have not read stories which reflect life in Armenian villages. Many years ago, from the US or Canada, a Kessabtsi wrote a story about life in Kesab. The most memorable part was the story of the suffering and fury of their cow, following the death her calf.

 

Kessab and its surroundings are the only Armenian villages outside Armenia. The Kesabtsis today, with their description, bring us closer to the life of Armenian villages, as reflected by Armenian authors, who originated from Armenian villages, before 1915, in Bolis.

 

Vahé, through these stories, Kessab will never be forgotten. So, write more, whatever you remember from your Kesab life. I visited Kesab some years ago. It is great pleasure to be there.

 

We can read these stories with pleasure and interest.