V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Thursday, February 23, 2023

Աբրահամ Լինքոլնի Կէթսպըրկի Ուղերձը՝ Apraham Lincoln’s Gettysburg Address

 Աբրահամ Լինքոլնի Կէթսպըրկի Ուղերձը՝ (Apraham Lincoln’s Gettysburg Address)կարելի է արտասանել Սարտարապատի Ճակատամարտը խորհրդնշող տօնակատարութեան։  Կցած եմ ուղերձին թարգմանութիւնս։ Սրբագրութիւնը կը պարտիմ երբեմնի ուսուցչիս Արմենակ Եղիայեանին։

*****

«Չորս քսանամեակներ և եօթը տարիներ առաջ մեր հայրերը այս ցամաքամասին վրայ յառաջացուցին նոր ազգ մը բեղմնաւորուած Ազատութեան մեջ և նուիրուած այն առաջադրութեան որ բոլոր մարդիկ ստեղծուած են հաւասար։

Այժմ մենք բոնկուած ենք քաղաքացիական մեծ պատերազմի մը,  փորձարկելու որ արդիո՞ք այդ ազգը, կամ որեւէ ազգ՝ այդպէս բեղմնաւորուած և այդպէս առաջադրուած կրնայ երկար տոկալ: Մենք կը հանդիպինք այդ մեծ պատերազմին մարտադաշտին վրայ: Մենք եկած ենք նուիրելու այդ մարտադաշտին մէկ մասը որպէս վերջին հանգստավայրը անոնց որոնք այստեղ իրենց կեանքերը նուիրեցին որպէսզի այդ ազգը կարողանայ գոյատեւել: Բոլորովին տեղին և պատշաճ է որ մենք այս ընենք:

Բայց աւելի խոր իմաստով՝ մենք չենք կրնար նուիրագործել - չենք կրնար սրբադասել - չենք կրնար սրբացնել այս հողը: Կենդանի և մեռած խիզախ մարդիկ որոնք պայքարեցան այստեղ, արդէն սրբացուցած են այն շատ աւելի բարձր քան մեր աղքատ ոյժը կարողանայ աւելցնել կամ նուազեցնել:

Աշխարհը քիչ ուշադրութիւն պիտի դարձնէ եւ ոչ ալ երկար ժամանակ պիտի յիշէ թե մենք ինչ կ՚ըսենք հոս, բայց երբեք պիտի չի կարողանայ մոռանալ այն ինչ որ ըրին այստեղ: Ընդհակառակը` մենք ողջերս ենք որ պէտք է նուիրուինք այստեղ ամբողջացնելու իրենց անաւարտ գործը, որուն համար անոնք մաքարեցան հոս եւ ազնիւօրեն առաջ մղեցին:

Աւելի շատ մեզի համար է որ հոս ըլլանք նուիրուած մեր առաջ մնացած մեծ գործին – այստեղի պատուելի մեռելներէն մենք նուիրում  ստանանք այն դատին՝ որուն համար անոնք տուին իրենց նուիրումին վերջին ամբողջական չափը – որ մենք՝  մեծապէս ուխտենք որ այդ մեռնողները ի իզուր մեռած չըլլան - որ այս ազգը, Աստծոյ ներքեւ ունենայ ազատութեան նոր ծնունդ մը  - եւ որ ժողովուրդին կառավարութիւնը, ժողովուրդին կողմէ, ժողովուրդին համար չի ջնջուի այս աշխարհէն:» 

Աբրահամ Լինքոլն



 

 

 

Diaspora: Mattheos Eblighatian

The attached are segments are translated from the book titled “Mattheos Eblighatian – A LIFE IN THE LIFE OF MY NATION – Eyewitness and Participant Testimonials 1903-1923". The book is the biography of Mattheos Eblighatian whose life spanned during a decisive period of our recent history. My cousin Jack Chelebian M.D., edited my translation.

Mattheos Eblighatian was born in 1881 and lived through a turbulent period of our history starting from the Ottoman Constitution, during which time he was appointed the prosecutor general in Van, being the first Armenian to have appointed to that position. Subsequently he was appointed to the European commission headed by the Norwegian general examiner Hoff. After the genocide he was appointed as the executive director for the Refugee Settlement and Republic of Armenia’s  Director of Diaspora Affair but acted as the Republic’ ambassador. From there on he lived outside Turkey in Romania, Greece, Syria where he was appointed as the sole judge overseeing greater Lattakia, including Kessab where he had a residence built. He passed away on September 30, 1960.

His sons Melkon, a surgeon and a member of the Lebanese parlimanent,  and Krikor, Attorney at Law who also served in the Syrian parliament, edited their father’s memoir and had it published in Antelias, Lebanon in 1987. 


 1. Who was Mattheos Eblighatian ?- 1

http://vhapelian.blogspot.com/2018/03/who-was-mattheos-eblighatian-part-i.html

2. Who was Mattheos Eblighagtian ? - 2/2

http://vhapelian.blogspot.com/2018/03/who-was-mattheos-eblighatian-part-2_21.html

3. Mattheos Eblighatian -Chronology

http://vhapelian.blogspot.com/2018/02/lest-we-forget-mattheos-eblighatian_16.html


 

Tuesday, February 21, 2023

A Language Beehive – Bourj Hammoud – (6) – Learning Turkish

My abridged translation of Armenag Yeghiayan’s sequel (Լեզուական Փեթակ՝ Պուրճ Համուտ – 6 -). The original is linked especially for those who are interested to follow Armenag Yeghiayan’s detailed presentation of the phonetics of the Turkish language.  Vahe H Apelian  

Courtesy Garo Konyalian

It was in the mid-nineties. An evening, as I was leaving the Shagհzoyan Center, having attended a meeting of Hamazkayin there, I ran into my old Bolsahay (Instanbul-Armenian) friend, the expert Turkologist Kevork Mikaielian, whom I had met in the fall of 1961 as another teacher of the Saint Nshan School, where I also taught.

We greeted each other. Then I asked him what he was doing there.

"I'm teaching Turkish to a group of young people," was the answer.

I could not believe my ears. The decades old fight against speaking Turkish, was still raging.  But, in the epi center of Armenian national-political thought in Lebanon, the Saghzoyan building, a group of young people, that is to say future activists, are being taught Turkish.

Of course, I didn't say all this to him. Admittedly, I quickly got over my first confusion, thinking, why not? Many Turks and Azeris learn Armenian in order to better fight and oppose the Armenian lawsuits and demands. Why, shouldn't the opposite happen?

Therefore, changing the conversation, I asked.

- Are they learning?

Our conversation was interrupted as other acquaintances joined. We parted ways and I did not receive the answer to my question. I did not have an opportunity of meeting him again and hear his comment. Thus, my request remained unanswered.

Decades later, my question continues to remain unanswered. But I will try to justify the guess I am about to make. I tend to think that Turkish could not have been effectively taught there, because the Shahzoyan center was not the suitable place to teach Turkish. It was a restrictive environment where it is not possible to learn Turkish in a classroom taught by teacher with the help of textbooks. 

First of all, learning Turkish necessarily requires a Turkish-speaking environment because Turkish is learned first and foremost... by ear. If your ear is not equipped with Turkish sounds, I mean, with the very complex phonetics of the Turkish language, then neither the teacher nor the textbook may be useful.

Why?

Aha, this is what I will try to answer briefly, glancing over some of the basics of the Turkish language. Let my readers not despair. All my explanations can be fully understood without knowing a single word of Turkish.

So, let's get down to business.

*****

First of all, let's familiarize ourselves with the Turkish alphabet, which has been in use since 1928.  At one time it was stubbornly claimed that Mustafa Kemal entrusted the task of establishing a new Turkish alphabet to his Armenian friend, linguist Hagop Martayan, who earned the title "dilachar" (Agop Dilâçar) which in Turkish means a "language opener".

The language is based on the following Latin characters, with some modifications.  

a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z.

Most of the Latin characters maintain their authentic pronunciation. Such as:

 a, b, d, e, f, g, h, i,  j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z: 

On top of these characters, six characters have been added with special dotting:

c=ճ,  ç=չ,  ğ=ղ /յ,  ı=ը,  ö=էօ,   ş=շ, ü=իւ: 

Let us be mindful that e is always pronounced է, and ս is always pronounced ու, much like in Latin. 

The character ğ is silent and is used to emphasize the vowel next to it, almost repeating it.

*****

Among these 29 characters, eight are vowels:  a, e, ı, i, o, ö, u, ü,

These vowels can be the first or the last character of a word, with the exception of  ö, which is never used at the end of a word.

The 21 consonants are:  b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n,  p, r, s, ş, t, v, y, z: 

These constitute the basis for the sounding of the Turkish and help write Turkish as it is sounded. (see the detailed explanation in the original by resorting to google translation).

Our pronunciation corresponds to the pronunciations of the interior states or provinces. The emigrant Western Armenians did not have much contact with the Istanbul Armenians who were mostly spared and were not deported. The dialect of Istanbul has undergone changes. We had a habit of calling Istanbul diction, “kebar (refined) Turkish”.


Լեզուական փեթակ՝ Պուրճ Համմուտը −− 6 −−

            Ինիսունականներու կէսերուն էրերեկոյ մը  Շաղզոյեան կեդրոնէն՝  Համազգայինի մէկժողովէն դուրս կու գայի,  երբ դէմ-յանդիման գտնուեցայ   պոլսահայ վաղեմի բարեկամիս՝ քաջթրքագէտ  Գէորգ Միքայէլեանի հետ,  որ ճանչցեր էի 1961-ի աշնան՝ իբրեւ պաշտօնակից  սուրբ Նշանվարժարանի:

            Ողջագուրուեցանքապա հարցուցիթէ ի՛նչ կընէ այդտեղ:

            Խումբ մը պատանիներու թրքերէն կը սորվեցնեմ, եղաւ պատասխանը:

            Ականջներուս չէի հաւատարանդին տակաւին   կը յամենար տասնամեակներ առաջսկսած պայքարը թրքերէնի դէմիսկ այստեղ՝ Լիբանանի հայ ազգային-քաղաքական մտքի կեդրոնըհանդիսացող  Շաղզոյեանի շէնքին մէջ թրքերէն կուսուցուէր խումբ մը նորսերնդականներուիմա՝ զօրութենական ապագայ գործիչներու...

            Անշուշտ այս բոլորը չըսի խօսակիցիսթող որ ինքս ալ շատ շուտ թօափեցի առաջինշփոթս՝ մտածելովթէ ինչո՛ւ չէքանի-քանի թուրքեր ու ազերիներ հայերէն կը սորվին՝ աւելի լաւ  պայքարելու եւ  հակադրուելու  համար հայկական դատին ու պահանջատիրութեանինչո՞ւուրեմնպիտի տեղի չունենար հակառակը:

            Հետեւաբար մտածումիս ուղղութիւնը փոխելով՝ հարցուցի.

            Կը յաջողի՞ն սորվիլ... 

            Մեր խօսակցութիւնը ընդմիջուեցաւ ուրիշ ծանօթներու մօտեցումովու մենքբաժնուեցանք՝ առանց հարցումիս  պատասխանը ստանալուԱնկէ ետք ալ առիթը չունեցայճշդումներ կատարելուու այդպէս ալ հարցումս մնաց անպատասխան:

            Հիմատասնամեակներ ետքան կը շարունակէ անպատասխան մնալիսկ եթէանպայման փորձեմ գուշակութիւններ ընելապա հակում ունիմ  մտածելութէ տարուածը այնքանալ արդիւնաւէտ աշխատանք մը չէր կրնար եղած ըլլալքանի որ թրքերէն սորվելու յարմարագոյնվայրը չէր Շաղզոյեան կեդրոնը,  վասնզի փակ միջավայրի՝  դասարանային պայմաններու մէջ,  դասախօսի մը եւ դասագիրքերու օժանդակութեամբ կարելի չէ թրքերէն սորվիլ:

            Թրքերէնի իմացումը ամէն բանէ առաջ եւ անպայման թրքախօս շրջապատ ումիջավայր  կը պահանջէորովհետեւ  թրքերէնը կը սորվուի նախ եւ առաջ... ականջովեթէ ականջդչէ յագեցած թրքերէնի հնչիւններովիմա՝  թրքերէնի  շատ բարդ հնչիւնաբանութեամբապա ո՛չուսուցիչըո՛չ դասագիրքը կրնան օգտակար ըլլալ:

            Ինչո՞ւ:

            Ահա այս ինչուին է որ պիտի փորձեմ հակիրճ պատսխանել՝ անդրադառնալովթրքերէնի սեպուհ օրէնքներէն մէկ-երկուքինԸնթերցողներս թող չյուսահատինբոլորբացատրութիւններս  կարելի է լիարժէք հասկնալ ու ըմբռնել՝ առանց մէկ բառ իսկ թրքերէնգիտնալու:

            Ուրեմն անցնինք գործի:

                                                                                *   *   *

            Առ այս՝ ծանօթանանք նախ թրքական այբուբենինոր կը գործէ 1928-էն ի վերՕրինյամառօրէն կը շրջէր  այն վարկածը,  թէ Մուստաֆա Քեմալ թրքական նոր այբուբենի մըհաստատումի պարտականութիւնը վստահած էր  իր հայ բարեկամին՝ լեզուաբան ՅակոբՄարթայեանինոր այս առթիւ վաստկած էր «դիլաչար» տիտղոսըոր կը նշանակէ «լեզու բացող[1]»:

            Ան հիմնուած է լատինական այբուբենին վրայ՝  

            a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z

            Որոշ պատշաճեցումներով ու լրացումներով,  որ ահաւասիկ.

            Լատինական մեծաթիւ տառեր կը պահեն իրենց հարազատ արտասանութիւնըինչպէս՝a, b, d, e, f, g, h, i,  j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z:

            Որոնց վրայ աւելցած են վեց տառեր՝ կէտադրական խաղերով՝  c=ճ,  ç=չ,  ğ=ղ /յ,  ı=ը,  ö=էօ,   ş=շü=իւ

            Գիտնանքոր e բոլոր դիրքերու վրայ կարտասանուի էիսկ ս բոլոր դիրքերու վրայկարտասանուի ունոյնն է լատիներէնի մէջ

             Իսկ  ğ  գրեթէ չի հնչուիրայլ կը ծառայէ իրեն յաջորդող ձայնաւորը թեթեւօրէներկարելու կամ գրեթէ կրկնելու:  Եւ վերջապէսթրքերէնի ը ձայնաւորը միշտ կը գրուիայսինքն՝ սուղը չունի թրքերէնը

            Այս տառեդուն բոլորը կարտասանուին:

                                                                                 *   *   *

            Այս 29 տառերէն՝  

            --ութն ձայնաւոր են՝ a, e, ı, i, o, ö, u, ü,

            Ասոնց  բոլորը կրնան իյնալ  բառերուն սկիզբը թէ վերջըբացառութիւն կը կազմէ ö-նորով բառ կը սկսիսակայն չի վերջանար,

            --քսանմէկը բաղաձայն  են՝  b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n,  p, r, s, ş, t, v, y, z: 

            Թրքերէնը եռաշարք բաղաձայն չունիունի մեկուսի եւ միայն քանի մը երկշարքբաղաձայններ՝ b-p,  d-t,  g-k:

            Ասոնք  կը կազմեն հնչիւնագիր շատ կուռ համակարգ մըոր կը թոյլատրէ թրքերէնըանշեղ գրել ըստ արտասանութեան եւ անշեղ արտասանել ըստ գրութեան:

            Ձայնաւորներ

            Ասոնք  նոյնն են մեր ձայնաւորներովորոնց վրայ կաւելնան քմային  ö-ն եւ ü-ն:

         Ծանօթ. Անցած դարու սկիզբները գոյութիւն ունէր երրորդ քմային ձայնաւոր մըն ալ՝ ӓոր համարժէք է արաբական ալեֆին՝ ﺍنا  “ես” եւ ماذا “ի՞նչ” բառերուն մէջզայն կը  գտնենք  գերմաներէնի մէջ եւս:  Մեր  սերունդները շատ լայնօրէն օգտագործած են զայնանոնց մեծ մասը  Պոլսոյ արդի խօսուածքէն արտաքսուած է  եւ փոխարինուած է e-ովորինչպէս ըսինքկը հնչէ «է». օրինակ՝ հոն  ուր մենք կըսէինք ӓldӓ (ձեռքի մէջ), Պոլսոյ բարբառը կըսէ elde (էլտէ): Ան կը գոյատեւէսակայն,  կարգ մը փոխառութիւններու մէջ â ձեւի տակօրինակ՝ efkâr, gâvur, iskân բառերուն մէջորոնք փոխառութիւն են

   Պոլսոյ բարբառը կրած է հնչիւնական այլ փոփոխութիւններ եւսորոնք նրբացուցիչհանգամանք ունինօրինակ՝ անցեալին շատ յաճախակի կիրակութիւն ունէր x հնչիւնըորհամարժէք է արաբերէնի -ինեւ որը այսօր պարզ  “h” կը հնչուիօրինակ՝ հոն ուր մենք կըսէինքխըյար  “վարունգ”, արդի պոլսեցին կարտասանէ hiyar “hիյար”, իսկ  խ հնչիւնը ընդմիշտարտաքսուած էգէթ պաշտօնապէս

  Մեր արտասանութիւնը կը համապատասխանէ ներքին  նահանգներու կամգաւառներու խօսուածքինԳաղթական արեւմտահայութիւնը  պոլսահայերու հետ շփում չէ ունեցածքանի որ պոլսահայերուն խնայուեցաւեւ անոնք չտարագրուեցան:

            Մերոնք սովորութիւն ունէին Պոլսոյ  խօսուածքը անուանելու «քիպար թրքերէն»:

             armenag@gmail.com                                                                                    Արմենակ Եղիայեան

            

 

 



[1]  Իրեն կը վերագրուի նաեւ թրքերէնի արդիականացման, ինչպէս նաեւ  թրքական առաջին հանրա-գիտարանի խմբագրութեան  դերակատարներուն    գլխաւորը  ըլլալու հանգամանքը: