V.H. Apelian's Blog

V.H. Apelian's Blog

Tuesday, February 21, 2023

A Language Beehive – Bourj Hammoud – (6) – Learning Turkish

My abridged translation of Armenag Yeghiayan’s sequel (Լեզուական Փեթակ՝ Պուրճ Համուտ – 6 -). The original is linked especially for those who are interested to follow Armenag Yeghiayan’s detailed presentation of the phonetics of the Turkish language.  Vahe H Apelian  

Courtesy Garo Konyalian

It was in the mid-nineties. An evening, as I was leaving the Shagհzoyan Center, having attended a meeting of Hamazkayin there, I ran into my old Bolsahay (Instanbul-Armenian) friend, the expert Turkologist Kevork Mikaielian, whom I had met in the fall of 1961 as another teacher of the Saint Nshan School, where I also taught.

We greeted each other. Then I asked him what he was doing there.

"I'm teaching Turkish to a group of young people," was the answer.

I could not believe my ears. The decades old fight against speaking Turkish, was still raging.  But, in the epi center of Armenian national-political thought in Lebanon, the Saghzoyan building, a group of young people, that is to say future activists, are being taught Turkish.

Of course, I didn't say all this to him. Admittedly, I quickly got over my first confusion, thinking, why not? Many Turks and Azeris learn Armenian in order to better fight and oppose the Armenian lawsuits and demands. Why, shouldn't the opposite happen?

Therefore, changing the conversation, I asked.

- Are they learning?

Our conversation was interrupted as other acquaintances joined. We parted ways and I did not receive the answer to my question. I did not have an opportunity of meeting him again and hear his comment. Thus, my request remained unanswered.

Decades later, my question continues to remain unanswered. But I will try to justify the guess I am about to make. I tend to think that Turkish could not have been effectively taught there, because the Shahzoyan center was not the suitable place to teach Turkish. It was a restrictive environment where it is not possible to learn Turkish in a classroom taught by teacher with the help of textbooks. 

First of all, learning Turkish necessarily requires a Turkish-speaking environment because Turkish is learned first and foremost... by ear. If your ear is not equipped with Turkish sounds, I mean, with the very complex phonetics of the Turkish language, then neither the teacher nor the textbook may be useful.

Why?

Aha, this is what I will try to answer briefly, glancing over some of the basics of the Turkish language. Let my readers not despair. All my explanations can be fully understood without knowing a single word of Turkish.

So, let's get down to business.

*****

First of all, let's familiarize ourselves with the Turkish alphabet, which has been in use since 1928.  At one time it was stubbornly claimed that Mustafa Kemal entrusted the task of establishing a new Turkish alphabet to his Armenian friend, linguist Hagop Martayan, who earned the title "dilachar" (Agop Dilâçar) which in Turkish means a "language opener".

The language is based on the following Latin characters, with some modifications.  

a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z.

Most of the Latin characters maintain their authentic pronunciation. Such as:

 a, b, d, e, f, g, h, i,  j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z: 

On top of these characters, six characters have been added with special dotting:

c=ճ,  ç=չ,  ğ=ղ /յ,  ı=ը,  ö=էօ,   ş=շ, ü=իւ: 

Let us be mindful that e is always pronounced է, and ս is always pronounced ու, much like in Latin. 

The character ğ is silent and is used to emphasize the vowel next to it, almost repeating it.

*****

Among these 29 characters, eight are vowels:  a, e, ı, i, o, ö, u, ü,

These vowels can be the first or the last character of a word, with the exception of  ö, which is never used at the end of a word.

The 21 consonants are:  b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n,  p, r, s, ş, t, v, y, z: 

These constitute the basis for the sounding of the Turkish and help write Turkish as it is sounded. (see the detailed explanation in the original by resorting to google translation).

Our pronunciation corresponds to the pronunciations of the interior states or provinces. The emigrant Western Armenians did not have much contact with the Istanbul Armenians who were mostly spared and were not deported. The dialect of Istanbul has undergone changes. We had a habit of calling Istanbul diction, “kebar (refined) Turkish”.


Լեզուական փեթակ՝ Պուրճ Համմուտը −− 6 −−

            Ինիսունականներու կէսերուն էրերեկոյ մը  Շաղզոյեան կեդրոնէն՝  Համազգայինի մէկժողովէն դուրս կու գայի,  երբ դէմ-յանդիման գտնուեցայ   պոլսահայ վաղեմի բարեկամիս՝ քաջթրքագէտ  Գէորգ Միքայէլեանի հետ,  որ ճանչցեր էի 1961-ի աշնան՝ իբրեւ պաշտօնակից  սուրբ Նշանվարժարանի:

            Ողջագուրուեցանքապա հարցուցիթէ ի՛նչ կընէ այդտեղ:

            Խումբ մը պատանիներու թրքերէն կը սորվեցնեմ, եղաւ պատասխանը:

            Ականջներուս չէի հաւատարանդին տակաւին   կը յամենար տասնամեակներ առաջսկսած պայքարը թրքերէնի դէմիսկ այստեղ՝ Լիբանանի հայ ազգային-քաղաքական մտքի կեդրոնըհանդիսացող  Շաղզոյեանի շէնքին մէջ թրքերէն կուսուցուէր խումբ մը նորսերնդականներուիմա՝ զօրութենական ապագայ գործիչներու...

            Անշուշտ այս բոլորը չըսի խօսակիցիսթող որ ինքս ալ շատ շուտ թօափեցի առաջինշփոթս՝ մտածելովթէ ինչո՛ւ չէքանի-քանի թուրքեր ու ազերիներ հայերէն կը սորվին՝ աւելի լաւ  պայքարելու եւ  հակադրուելու  համար հայկական դատին ու պահանջատիրութեանինչո՞ւուրեմնպիտի տեղի չունենար հակառակը:

            Հետեւաբար մտածումիս ուղղութիւնը փոխելով՝ հարցուցի.

            Կը յաջողի՞ն սորվիլ... 

            Մեր խօսակցութիւնը ընդմիջուեցաւ ուրիշ ծանօթներու մօտեցումովու մենքբաժնուեցանք՝ առանց հարցումիս  պատասխանը ստանալուԱնկէ ետք ալ առիթը չունեցայճշդումներ կատարելուու այդպէս ալ հարցումս մնաց անպատասխան:

            Հիմատասնամեակներ ետքան կը շարունակէ անպատասխան մնալիսկ եթէանպայման փորձեմ գուշակութիւններ ընելապա հակում ունիմ  մտածելութէ տարուածը այնքանալ արդիւնաւէտ աշխատանք մը չէր կրնար եղած ըլլալքանի որ թրքերէն սորվելու յարմարագոյնվայրը չէր Շաղզոյեան կեդրոնը,  վասնզի փակ միջավայրի՝  դասարանային պայմաններու մէջ,  դասախօսի մը եւ դասագիրքերու օժանդակութեամբ կարելի չէ թրքերէն սորվիլ:

            Թրքերէնի իմացումը ամէն բանէ առաջ եւ անպայման թրքախօս շրջապատ ումիջավայր  կը պահանջէորովհետեւ  թրքերէնը կը սորվուի նախ եւ առաջ... ականջովեթէ ականջդչէ յագեցած թրքերէնի հնչիւններովիմա՝  թրքերէնի  շատ բարդ հնչիւնաբանութեամբապա ո՛չուսուցիչըո՛չ դասագիրքը կրնան օգտակար ըլլալ:

            Ինչո՞ւ:

            Ահա այս ինչուին է որ պիտի փորձեմ հակիրճ պատսխանել՝ անդրադառնալովթրքերէնի սեպուհ օրէնքներէն մէկ-երկուքինԸնթերցողներս թող չյուսահատինբոլորբացատրութիւններս  կարելի է լիարժէք հասկնալ ու ըմբռնել՝ առանց մէկ բառ իսկ թրքերէնգիտնալու:

            Ուրեմն անցնինք գործի:

                                                                                *   *   *

            Առ այս՝ ծանօթանանք նախ թրքական այբուբենինոր կը գործէ 1928-էն ի վերՕրինյամառօրէն կը շրջէր  այն վարկածը,  թէ Մուստաֆա Քեմալ թրքական նոր այբուբենի մըհաստատումի պարտականութիւնը վստահած էր  իր հայ բարեկամին՝ լեզուաբան ՅակոբՄարթայեանինոր այս առթիւ վաստկած էր «դիլաչար» տիտղոսըոր կը նշանակէ «լեզու բացող[1]»:

            Ան հիմնուած է լատինական այբուբենին վրայ՝  

            a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z

            Որոշ պատշաճեցումներով ու լրացումներով,  որ ահաւասիկ.

            Լատինական մեծաթիւ տառեր կը պահեն իրենց հարազատ արտասանութիւնըինչպէս՝a, b, d, e, f, g, h, i,  j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z:

            Որոնց վրայ աւելցած են վեց տառեր՝ կէտադրական խաղերով՝  c=ճ,  ç=չ,  ğ=ղ /յ,  ı=ը,  ö=էօ,   ş=շü=իւ

            Գիտնանքոր e բոլոր դիրքերու վրայ կարտասանուի էիսկ ս բոլոր դիրքերու վրայկարտասանուի ունոյնն է լատիներէնի մէջ

             Իսկ  ğ  գրեթէ չի հնչուիրայլ կը ծառայէ իրեն յաջորդող ձայնաւորը թեթեւօրէներկարելու կամ գրեթէ կրկնելու:  Եւ վերջապէսթրքերէնի ը ձայնաւորը միշտ կը գրուիայսինքն՝ սուղը չունի թրքերէնը

            Այս տառեդուն բոլորը կարտասանուին:

                                                                                 *   *   *

            Այս 29 տառերէն՝  

            --ութն ձայնաւոր են՝ a, e, ı, i, o, ö, u, ü,

            Ասոնց  բոլորը կրնան իյնալ  բառերուն սկիզբը թէ վերջըբացառութիւն կը կազմէ ö-նորով բառ կը սկսիսակայն չի վերջանար,

            --քսանմէկը բաղաձայն  են՝  b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n,  p, r, s, ş, t, v, y, z: 

            Թրքերէնը եռաշարք բաղաձայն չունիունի մեկուսի եւ միայն քանի մը երկշարքբաղաձայններ՝ b-p,  d-t,  g-k:

            Ասոնք  կը կազմեն հնչիւնագիր շատ կուռ համակարգ մըոր կը թոյլատրէ թրքերէնըանշեղ գրել ըստ արտասանութեան եւ անշեղ արտասանել ըստ գրութեան:

            Ձայնաւորներ

            Ասոնք  նոյնն են մեր ձայնաւորներովորոնց վրայ կաւելնան քմային  ö-ն եւ ü-ն:

         Ծանօթ. Անցած դարու սկիզբները գոյութիւն ունէր երրորդ քմային ձայնաւոր մըն ալ՝ ӓոր համարժէք է արաբական ալեֆին՝ ﺍنا  “ես” եւ ماذا “ի՞նչ” բառերուն մէջզայն կը  գտնենք  գերմաներէնի մէջ եւս:  Մեր  սերունդները շատ լայնօրէն օգտագործած են զայնանոնց մեծ մասը  Պոլսոյ արդի խօսուածքէն արտաքսուած է  եւ փոխարինուած է e-ովորինչպէս ըսինքկը հնչէ «է». օրինակ՝ հոն  ուր մենք կըսէինք ӓldӓ (ձեռքի մէջ), Պոլսոյ բարբառը կըսէ elde (էլտէ): Ան կը գոյատեւէսակայն,  կարգ մը փոխառութիւններու մէջ â ձեւի տակօրինակ՝ efkâr, gâvur, iskân բառերուն մէջորոնք փոխառութիւն են

   Պոլսոյ բարբառը կրած է հնչիւնական այլ փոփոխութիւններ եւսորոնք նրբացուցիչհանգամանք ունինօրինակ՝ անցեալին շատ յաճախակի կիրակութիւն ունէր x հնչիւնըորհամարժէք է արաբերէնի -ինեւ որը այսօր պարզ  “h” կը հնչուիօրինակ՝ հոն ուր մենք կըսէինքխըյար  “վարունգ”, արդի պոլսեցին կարտասանէ hiyar “hիյար”, իսկ  խ հնչիւնը ընդմիշտարտաքսուած էգէթ պաշտօնապէս

  Մեր արտասանութիւնը կը համապատասխանէ ներքին  նահանգներու կամգաւառներու խօսուածքինԳաղթական արեւմտահայութիւնը  պոլսահայերու հետ շփում չէ ունեցածքանի որ պոլսահայերուն խնայուեցաւեւ անոնք չտարագրուեցան:

            Մերոնք սովորութիւն ունէին Պոլսոյ  խօսուածքը անուանելու «քիպար թրքերէն»:

             armenag@gmail.com                                                                                    Արմենակ Եղիայեան

            

 

 



[1]  Իրեն կը վերագրուի նաեւ թրքերէնի արդիականացման, ինչպէս նաեւ  թրքական առաջին հանրա-գիտարանի խմբագրութեան  դերակատարներուն    գլխաւորը  ըլլալու հանգամանքը:

Sunday, February 19, 2023

Indescribable and Unspeakable Grief: Catholicos Zareh I (1915-1963)

Catholicos Zareh I (1915-1963) 

This year marks the 60th anniversary of the untimely death of the beloved Catholicos Zareh I. His funeral has remained etched in my memory. It took place in Sourp Nshan Cathedral in Beirut. All my schooling up to 1962, the year I graduated from the namesake middle school, was next to the cathedral. I too attended the funeral with friends. I attached my difficult translation of Harout Topjian’s posting and personal testimony about the Catholicos Zareh I, who was the last Catholicos of the Cilician See born in historical Cilicia, in Marash on February 14, 1915 and passed away on February 18, 1963. The title is a quote from Catholicos’s eulogy. I thought it best summed up the community’s overwhelming grief at his untimely death. Harout Topjian noted: "in 1962 I was ordained by Catholicos Zareh. The venerable Catholicos entrusted me the post of master of chancery of the Catholicosate (tevanaded), which I managed under his care until his death." "The original is attached. Vahe H. Apelian

***** 

“This year marks the 60th anniversary of the death of Catholicos Zareh I of blessed memory. He was one of the first graduates of the seminary at Antelias. The election of the diplomatic leader of the Prelacy of Aleppo to the Chair of the Catholicos of Cilicia, for whatever reason, was declared invalid by a segment of the people. The newly consecrated Catholicos of All Armenians Vazken I, who had arrived in Antelias to preside over the election of the Catholicos and to anoint the newly elected Catholicos left Antelias without anointing him. His Holiness’s departure and the subsequent events caused the division of the Sees and the division of the diaspora dioceses.

The seven years of Zareh Vehapar, were years of sorrow and anguish. In the words of Patriarch Yeghishe, “contrary to his remarkable achievements, his seven pontifical years became seven open wounds in his soul, inflicted by the merciless and violent rejection, he walked on the path of the cross laid down for him by our people, and he succumbed on that path, struck at his heart.”

Zareh Catholicos was a good-hearted shepherd. "If we ever remember the difficult conditions," Arch. Ardag testified, "especially in the aftermath of his election, and consider the favorable attitude and expression of reputable people towards his person and his conduct; on the other hand if we consider his unwavering kindness in welcoming everyone, we again see his noble soul, solemnity and his resolute benevolence as a clergyman.”

MAGNIFICANT ZAREH was a great religious person who was brought up by those who were raised in the monastery and seminary of Armash.  He was imbued with a deep ecclesiastical consciousness. This celibate priest followed the teachings of the great TEACHER with faith and conviction, becoming a role model for the seminarians and the monks. His Holiness commanded respect from everyone. In his presence, you felt that you were in front of God's deputy. The memory of Blessed Zareh the Catholicos will forever remain bright in the people's memory, as a righteous and a good High Priest, because he lived up to the Gospel’s proclamation, he was truly a man  " in whom there is no deceit."

https://www.youtube.com/watch?v=NC-ViCQqRiI

*****

ԶԱՐԵՀ Ա. ԿԱԹՈՂԻԿՈՍ ՓԱՅԱՍԼԵԱՆ  /1915 - 1963/

Երջանկայիշատակ Զարեհ Ա. Կաթողիկոս, որուն մահուան 60-ամեակը կը նշուի այս տարի , մին եղաւ Անթիլիասի դպրեվանքի անդրանիկ շրջանաւարտներէն:

Հնադարեան Բերիոյ թեմին դիւանագէտ Առաջնորդին ընտրութիւնը Կիլիկիոյ Կաթողիկոսութեան Աթոռին, ինչ ինչ պատճառներով ՝՝անվաւեր՝՝ հռչակուեցաւ ժողովուրդին մէկ խաւէն: Ու նորաօծ Կաթողիկոս Վազգէն Ա. որ Անթիլիաս ժամանած էր նախագահելու կաթողիկոսական ընտրութիւնը եւ օծելու նորընտիր Կաթողիկոսը, առանց օծելու զայն մեկնեցաւ Անթիլիասէն. Վեհափառին այդ մեկնումը եւ յետագային ուրիշ դէպքեր պատճառ հանդիսացան Աթոռներու երկփեղկումին եւ սփիւռքի թեմերու բաժանումին:

Զարեհ Վեհափառի եօթնամեայ գահակալութեան շրջանը վիշտի ու մորմոքի տարիներ եղան: Եղիշէ պատրիարքի բառերով ՝՝ Իր կաթողիկոսութեան եօթը տարիները, հակառակ ուշագրաւ նուաճումներու, եօթը վէրքեր եղան, բացուած իր հոգիին մէջ... Պարագաներու անգութ ու դժնդակ բերումներու պատճառաւ, անիկա քալեց մեր ժողովուրդի իրեն համար պատրաստած խաչի ճամբայէն, եւ ինկաւ այդ ճամբուն վրայ՝ զարնուած իր սիրտէն՝՝:

Զարեհ Կաթողիկոս բարեսիրտ հովուապետ մըն էր: ՝՝Եթէ երբեք վերյիշենք ա՛յն դժուարին պայմանները, կը վկայէ Արտակ Արք., մասնաւորաբար ընտրութեան հետեւող շրջանները եւ ամէնէն պատասխանատու անձերու կեցուածքն ու արտայայտութիւնը, իր անձին, դիրքին եւ հեղինակութեան նկատմամբ եւ միւս կողմէ նկատի ունենանք իր անայլայլ կեցուածքը եւ բոլորին հետ ողջագուրուելու իր բարի տրամադրութիւնը, դարձեալ կը տեսնենք իր վեհ հոգին, լրջախոհութիւնը եւ հոգեւորականի անայլայլ կեցուածքն ու բարեսրտութիւնը՝՝:

Արմաշականներու դաստիարակութեամբ սնած կրօնական մեծ անձնաւորութիւն մըն էր Զարեհ ՍՔԱՆՉԵԼԻՆ: Եկեղեցական խոր գիտակցութեամբ թրծուած մաքրամաքուր այս կուսակրօնը, հաւատքով եւ համոզումով կը հետեւէր մեծ ՎԱՐԴԱՊԵՏին ուսուցումներուն, օրինատ դառնալով դպրեվանքցիներուն ու միաբաններուն: Վեհափառական իր շուքը ակնածանք կը պարտադրէր բոլորին: Անոր ներկայութեան կը զգայիր, թէ կը գտնուէիր Աստուծոյ պաշտօնեային դիմաց:

Երանաշնորհ Զարեհ Կաթողիկոսի յիշատակը յաւէտ վառ պիտի մնայ ժողովուրդին յիշողութեան մէջ, իբրեւ ամբասիր ու բարի Քահանայապետ, որովհետեւ աւետարանական բացատրութեամբ ան եղաւ ՝՝Այր յորում նենգութիւն ո՛չ գոյ՝՝:

From my stamp collection